بینابدان گلن سس
یکشنبه, 14 فروردين 1401
بینابدان گلن سس (مقاله منتشر شده درگاهنامه بناب‌شناسی، شماره ۱)   دکتر ح. م. صدیق  ... ادامه مطلب ...
IMAGE داستان های حماسی کوراوغلو
یکشنبه, 14 فروردين 1401
کوراوغلو   داستان های حماسی کوراوغلو با مقدمه و نظارت فنی دکتر ح. م. صدیق انتشار... ادامه مطلب ...
شماره 12: «مرا ببوس»، «گل اوپ منی» و «آچیل سحر» ترانه لری نین شاعرلری
یکشنبه, 11 ارديبهشت 1401
«مرا ببوس»، «گل اوپ منی» و «آچیل سحر» ترانه لری نین شاعرلری دکتر ح. م. صدیق «مرا... ادامه مطلب ...
پیشگفتاری بر دیوان همای مشکینی
یکشنبه, 14 فروردين 1401
مقدمه   آن چه زیر دست خواننده است، مجموعه ی اشعاری است از شاعری متعهد، متدین و... ادامه مطلب ...
IMAGE اعطای نشان عالی خدمت به دکتر حسین محمدزاده صدیق
پنج شنبه, 30 فروردين 1397
پنجشنبه 17 اسفند 1396 مراسم جشن با شکوه استقلال کانون مردم‌نهاد وکلای دادگستری در... ادامه مطلب ...
IMAGE اهمیت چاپ جدید سنگلاخ در موضوع اشعار ترکی و فارسی
جمعه, 03 دی 1395
(پژوهشنامه‌ی خاورشناسی نسخه (شش‌ماه نامه)، ج 16، ش 42، سال 2016 م.) دوچنت دکتر اسرافیل... ادامه مطلب ...
IMAGE مصاحبه‌ی شمس نگار با دکتر ح. م. صدیق به مناسبت سال یونس امره
چهارشنبه, 30 فروردين 1396
سؤال اول: با توجه به این که یکی از موارد مورد پژوهشی و کتب منتشره حضرتعالی درحوزه... ادامه مطلب ...
IMAGE مصاحبه با دکتر ح. م. صدیق، ترکی‌پژوه و محقق خستگی‌ناپذیر
پنج شنبه, 21 مرداد 1395
چندی پیش در آستانه‌ی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران (اردیبهشت 1395) مصاحبه‌ای با... ادامه مطلب ...
IMAGE انتشار مجموعه شعر «آنا تبریز» سروده رامین عسکریان
شنبه, 23 دی 1396
مجموعه شعر «آنا تبریز» سروده‌ی دکتر رامین عسکریان با مقدمه‌ی دکتر ح. م. صدیق توسط... ادامه مطلب ...
IMAGE انتشار مجموعه شعر «باشینی اوجا توت ائینالی داغیم» سروده بهمن پورباقری
چهارشنبه, 20 دی 1396
مجموعه شعر «باشینی اوجا توت ائینالی داغیم» سروده‌ی بهمن پورباقری (حسرت) در 96 صفحه... ادامه مطلب ...
IMAGE Nəsiminin məzhəb, məslək və milli mənsubiyəti
جمعه, 15 آذر 1398
Qeyd. Dekabrın 5-də Bakıda "Nəsimi 650: haqqın carçısı" mövzusunda beynəlxalq elmi-praktik konfrans keçirilib. Həmin konferansda Prof.... ادامه مطلب ...
Nəsiminin Qəzəlinin Şərhi
جمعه, 17 آبان 1398
Nəsiminin Qəzəlinin Şərhi   Prof. Hüseyn M. Sədiq – f.e.d Tehran Pedaqoji İnstitutunun pensiyaya çıxmış professoru    ... ادامه مطلب ...
IMAGE کلمه قصار استاد دکتر ح. م. صدیق (در مواجه با بداخلاقان)
شنبه, 04 آبان 1392
در مواجهه با افراد و گروه هایی که هتاکی و بی ادبی و بداخلاقی خط مشی آنان است باید... ادامه مطلب ...
نگرشهای تو زندگی‌ات را رقم می‌زند
جمعه, 11 مرداد 1392
وقتی بشارتی نیست - 50 -  زماني كه انسان متوجه شود راهي كه در زندگي پيش روي او است،... ادامه مطلب ...
IMAGE دانلود دکلمه‌ی غزلی از حکیم محمد فضولی
شنبه, 15 فروردين 1394
شعر فارسی: حکیم ملا محمد فضولی ترجمه ترکی: حسین دوزگون - دکلمه: شاهرخ نخعی حجم: 5... ادامه مطلب ...
IMAGE دانلود موسیقی مکتب مولویه - نی‌نوازی
دوشنبه, 17 آذر 1393
دانلود نی‌نوازی صوفیان مولویه حجم 10 مگابایت DOWNLOAD برای موارد بیشتر اینجا کلیک... ادامه مطلب ...
IMAGE ترجمه‌ی منظوم ترکی چند شعر امام خمینی (ره)
یکشنبه, 30 فروردين 1394
اشعار امام خمینی (ره) توسط دکتر حسین محمدزاده صدیق در سالهای  1368 تا 1370 ترجمه... ادامه مطلب ...
IMAGE ابو العلاء معرّی‌نین «فخریّه» قصیده‌سی‌نین تورکجه ترجمه‌سی
پنج شنبه, 29 اسفند 1392
دوقتور ح. م. صدیق عرب ادبیاتینا چوخ قدیم زمانلاردان رغبت بسله‌میشدیر. من اؤزۆم 1346... ادامه مطلب ...
IMAGE حبیب ساهر، حسین دوزگونون باخیشیندا
سه شنبه, 04 ارديبهشت 1397
نعمت مسگری حبیب ساهر چاغداش دورده بلکه ده آذربایجانین ان بؤیوک، ان گوجلو، ان... ادامه مطلب ...
IMAGE تحلیل فولکور در آثار دکتر صدیق (‌از دیدگاه زبان و محتوا) - قسمت دوم
یکشنبه, 14 دی 1393
فاطمه بهرامی صالح قصه های کچل    این مجموعه که به نام دنیای قصه‌ی بچه‌ها چاپ شده... ادامه مطلب ...
IMAGE مشروطیت دؤنمینده فعالیت گؤسترن نسیم شمال
پنج شنبه, 16 مرداد 1393
دکتر ح. م. صدیق ملک الشعرای بهار بیر شعرینده دئییر: احمدای سید اشرف خوب بود،... ادامه مطلب ...
IMAGE یک روز در خاف (سفرنامه) قسمت چهارم
چهارشنبه, 11 تیر 1393
دکتر ح. م. صدیق فولکلورپژوه خافی دوستان همراه، عصر ساعت 7 از نگهبان موزه‌ی... ادامه مطلب ...
IMAGE مخزن الاسرار نظامی با ترجمه‌ی منظوم ترکی ابوالفضل حسینی (حسرت)
سه شنبه, 07 بهمن 1393
مثنوی «مخزن الاسرار» اثر نظامی گنجوی با ترجمه‌ی منظوم ترکی «دکتر سید ابوالفضل... ادامه مطلب ...
IMAGE منتخب الخاقانی فی کشف حقایق عرفانی (بیرینجی بؤلوم)
یکشنبه, 26 آبان 1392
مولف: ملا عبدالله زنوزی - تورکجه‌یه چئویرن: دکتر حسین محمدزاده صدیق. اؤن سؤز... ادامه مطلب ...
IMAGE سخنرانی دکتر ح. م. صدیق پیرامون ادبیات عاشیقی آذربایجان در فرهنگسرای مهر
شنبه, 25 مهر 1394
فرهنگسرای مهر در اولین جلسه سلسله برنامه های جستاری در موسیقی به بررسی تخصصی... ادامه مطلب ...
IMAGE سنگلاخ، گنجواژه‌ی امیر علیشیر نوایی
شنبه, 25 بهمن 1393
متن سخنرانی دکتر حسین محمدزاده صدیق در همایش امیر علیشیر نوایی. مشهد مقدس،... ادامه مطلب ...
سالشمار زندگی استاد شهریار
شنبه, 12 مرداد 1392
در این جا سالشمار زندگی و حیات ادبی شهریار را بر کتاب می‌افزایيم. این سالشمار را... ادامه مطلب ...
شهريار و بولود قاراچورلو سهند
شنبه, 12 مرداد 1392
مقاله‌ی «شهریار و سهند» درباره‌ی روابط ادبی شهریار با حماسه‌پرداز بلندآوازه‌ی... ادامه مطلب ...
IMAGE «خسرو و شیرین» نظامی و «فرهاد و شیرین» امیر علیشیر نوایی
یکشنبه, 06 ارديبهشت 1394
دکتر ح. م. صدیق («سهند» هفته‌لیگیندن بیر قطعه- سال 1374) هفته‌لیگیمزده «نظامی... ادامه مطلب ...
IMAGE مراغه‌لی اوحدی و تبریزلی صائب
پنج شنبه, 03 ارديبهشت 1394
دکتر ح. م. صدیق (سهند هفته‌لیگی‌نین ادبی یازیلاری - چهارشنبه 17 خرداد 1374- شماره 257)... ادامه مطلب ...
تورکجه شعر بیلگیسی - بئشینجی درس
شنبه, 12 مرداد 1392
تک هجالي قوشغولار  بئله‌ليکله بحث لريميزده شعريميزين جوت هجالي قاليبلاري‌نين... ادامه مطلب ...
تورکجه شعر بیلگیسی - دؤردونجو درس
شنبه, 12 مرداد 1392
جوت هجالي اؤلچولو شعرلرده دوراقلار جدولي  1.     دؤرد هجالي اؤلچو: 2+2 1+3 3+1  ... ادامه مطلب ...
شرح منظوم چهل کلام
جمعه, 08 مرداد 1400
شرح منظوم چهل کلام (سروده ی حریمی) (شاعر قرن ۱۲)   هدیه ی دکتر صدیق در آستانه ی عید... ادامه مطلب ...
حسین دوزگونون شعری (شهید «ثقة الاسلام»ین خاطره‌سینه)
شنبه, 23 فروردين 1393
دوغوم (شهید «ثقة الاسلام»ین خاطره‌سینه) - 1 – اَشْهَدُ اَنَّ عَلیًّ وَلیُّ الله... ادامه مطلب ...
IMAGE عکس دسته جمعی اختتامیه همایش علیشیر نوایی
سه شنبه, 28 بهمن 1393
دکتر ح. م. صدیق عضو هیئت علمی همایش امیر علیشیر نوایی (دانشگاه فردوسی مشهد، بهمن 1393)... ادامه مطلب ...
IMAGE گزارش تصویری از کنگره جهانی جاده ابریشم در دانشگاه استانبول
جمعه, 10 آبان 1392
استاد دکتر صدیق روز پنجشنبه عصر پس از پایان کنگره جهانی جاده ابریشم واقع در... ادامه مطلب ...
IMAGE لوح تقدیر کنگره جهانی جاده ابریشم- دانشگاه مدنیت استانبول
چهارشنبه, 15 آبان 1392
لوح تقدیر کنگره جهانی جاده ابریشم دانشگاه مدنیت استانبول آبان ماه 1392 ادامه مطلب ...
IMAGE لوح تقدیر هشتمین کنگره تورکولوژی دانشگاه استانبول
چهارشنبه, 17 مهر 1392
لوح تقدیر هشتمین کنگره جهانی تورکولوژی به استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق مهرماه 1392 ادامه مطلب ...
IMAGE معرفی کتابخانه دکتر حسین محمدزاده صدیق
جمعه, 11 مرداد 1392
كتابخانه‌ی وقفی استاد، كتابخانه‌ای است كه بنیانش از سال 1334 شكل گرفت. یعنی از... ادامه مطلب ...
شماره 12: نیمه پنهان هستی
یکشنبه, 11 ارديبهشت 1401
به یاد استاد ناظر بیوک ملایی عقل ورق ورق بگشت، عشق به نکته یی رسید / طائر زندگی برد... ادامه مطلب ...
شماره 12: ناظر شرفخانه ای از نگاه دیگران
یکشنبه, 11 ارديبهشت 1401
ناظر شرفخانه ای از نگاه دیگران   زنده یاد یحیی شیدا شاعر، ادیب و روزنامه نگار... ادامه مطلب ...

با نام «‌شيخ محمود شبسـتری» و «‌گلشـن راز» در سال 1341هـ. آشنا شدم. نوجوان هفـده ساله‌ی کنجکاوی بودم که در تبريـز تقريبا همه‌روزه عصر، به کتابخـانه‌ی «‌تربيـت» می‌رفتم و هر روز با کتاب‌هايي مشغول می‌شدم. از «‌لـباب الالباب» گرفته تا «‌مجمع الفصحا» را ورق می‌زدم و يادداشت برمی‌داشتم، قصيده‌ی «‌مير فندرسکی» را حفظ می‌کردم، برای کشف مجهولات خود به «‌کشف الذنون» سر می‌زدم و «‌گلشن راز» را در خدمت حکيم فرزانه‌ی عصر، مرحوم «‌محمد حسن برهانی»‌، کاشف اسرار علايق نامريي مشائيون و عـرفا تحصـيل می‌کردم؛ فيلسـوف مظلـومی که از کسـوت اهل ظـاهر به در آمـده، به کتابداری در مخزن گنجينه‌ی مرحوم تربيت مشغول بود. هم او مرا با مرحوم «‌عبدالصمد امير شقاقی»، نحوی و لغوی و اديب نام‌آور تبريز، آشنا ساخت و به خوشه‌چينی از محضر ايشان در تحصيل عاشقانه‌ی«مفاتيح الاعجاز فی شرح گلشن راز» پرداختم. دريغـا که هر دو استاد فرزانه قلم بر دست گرفتن و يادگار مکتـوب بر جای گذاشتن را دون شأن خود دانستند و رخت از جهان بربستند و ميراث معنویشان وارث نشناخت و پراکنده شد. 

در سال 1343هـ. به امر و تشويق مرحوم «‌امير شقاقی»، با غور در تذکره‌ها، به تدوين شرح احوال شـيخ محمود پرداختم. در آن حال و هوای نوجـوانی. چه‌قدر خوشحـالی می‌کردم و در پوسـت خود نمی‌گنجـيدم که مثلا، می‌توانستم اثبات کنم روايت مرگ او در720 هـ . نادرست است و از مؤلفين «‌تذکرةالشعرا» تا «‌آتشکده‌ی آذری» و نيز «‌نتايج الافکار» و «‌حاج ميرزا آقاسی» بانی سنگ مزار شيخ محمد، همه بيراهه رفته‌اند و فقط «‌اميـن احمـد رازی» راست گفتـه است که: وی در سال 725هـ. فـوت کرده است! و آگاهی‌هايي از «‌مرات المحققين» و«‌حق اليقين» وی به بازنويسی حواشی عوراف المعارف، «‌چاپ شيراز» می‌پرداختم و به دنبال «‌سعادت‌نامه» می‌گشتم و «‌شاهدنامه»‌ و روايات «‌مجالس العشاق» را رد می کردم و ...

هر چند هفته يک‌بار، عصر پنجشنبه، به محضر دو قطب و شيخ ذهبيه، مرحومان «‌شمس الدين پرويزی» و «‌دکتر گنجويان» می‌رفتم و همه ‌جا به ‌دنبال کشف رموز خفته در ادبيات «‌گلشن راز» بودم.

در سال 1344هـ. تقريبا همه‌ی ادبيات «‌گلشن راز» را حفظ کرده بودم و تلاشی ناموفق داشتم که اين 999 بيت فارسی را به شعر ترکی برگردانم و از اين که «‌شيخ محمود شبستری» اين مفاهيم عاليه را چرا جامه‌ی فاخر ترکی در برنکرده است، رنجور می‌بودم! و اين رنجوری را پيش همگان بر زبان می‌آوردم. روزی مرحوم «‌علی اکبر وقايعی»‌، واعظ عارف سرخاب، محله‌مان، مرا پيش خود فراخواند و گفت: «‌گلشن رازی ترجمه ائده‌نين جيسمينده شيخ محمودون روحو حلول ائتمه ليدير.»

و آب بر آتش سوزان طلب من ريخت. به اشاره‌ی پدرم به تحصيل «‌عقدالفـريد» در خدمت ايشان پرداختم، سپس دانـشجوی «‌زبان و ادبيات فارسی» شدم و بتمامی مسير عوض کردم و ماجراهای سياسی رنگارنگی از سر گذراندم و ...

بعدها، اين عشق اوليه‌ی نوجوانی پيوسته با من بود. چاپ‌های مختلف «‌گلشن راز»، نسخ خطی و متون چاپی شروح مختلف آن را شناسايي و بررسی کردم. سالی نيز هوس کردم در«تربيت معلم» در درس«‌متون عرفانی»، «‌گلشن راز» را تدريس کنم و چنان سختی کشيدم، که مپرس! 

در فروردين 1380هـ. برای معرفی دو کشف ادبی خودم: «‌ديوان بايرک قوشچو اوغلو» و «‌قارا مجموعه‌ی شيخ صفی الدين اردبيلی» به آکادمی علوم جمهوری آذربايجان دعوت شدم. در دومين روز اقامتم به سراغ نسخه‌ی خطی «‌ترجمه‌ي ترکی گلشن راز» خفته در مخزن نسخ خطی شهر باکو رفتم. گرچه همه‌ جا در باکو، هرکس با روی گشـاده به استقبالم می‌آمد، اما فتوکپی اين نسخه‌ي خطی را به ‌سختی توانستم بگيرم. در آخرين روز اقامتم، پس از 14 روز اصرار و سفارش و ... چون گنجی به سينه فشردم و با خود به ايران آوردم.

آنچه زير دست خواننده است، همين نسخه است که بيش از شش ماه، هر روز به ‌طور متوسط دو ساعت برای قرائت و مقابله‌ی آن با متن فارسی وقت صرف کرده‌ام و اينک ثواب حاصل کارم را به روح استادان «‌گلشن راز» دوران نوجوانيم، مرحـومان: محمد حسـن برهانی، عبدالصمد امير برهـانی، علی اکبر وقايعی سرخابی، نثار می‌کنم. خداوند ارواح طيبه‌ی اين بزرگان را قرين رحمت سازد! بی‌گمان ارواح اين سليمان‌های ملک‌انديشه، کار علمی ناچيزم، اين پای ملخ را، هنر از موری چون من خواهند شناخت. 

1. در قرائت متن، همه‌ی تلاشم مقصور بر اين بوده است که کلمه‌ی ناخوانده و ناشناخته باقی نماند. با اين همه، باز هم متن تنقيحی را آلوده به سه نقطه و دو چنگ ساختم. 

2. سعی کردم متن را با املايي نسبتاً معقول آماده سازم، اما، ويژگی‌های تلفظی سده‌ی نهم هجری را حفظ کردم.

3- متن فارسـی را هم، با استفـاده از اين ترجـمه، تصحيح و بازسازی کردم. و ايـن متن تصـحيحی، تفاوت‌هايي با همه‌ی متن‌های چاپ شده تاکنون، دارد.

4- ادبيات هر دو متن ترکی و فارسی را شماره‌گذاری کردم و در بخش تعليقات (= آچيقلامالار) برخی توضيحات کوتاه در مقابل شماره‌های ابيات ترکی افزودم.

5- برای نشان دادن ابياتی که بوی ترجمه می‌دهد شماره‌های ابيات فارسی را در سمت راست هر بيت ترکی، داخل ابروان آوردم.

6- منابع مورد استفاده را در، فهرست منابع شماره‌گذاری کردم و اشاره به هر کدام از آن‌ها را با حرف م و شماره مربوط مشخص ساختم. حاصل کار اينک در دست و بی‌گمان به مصداق:

«از غلط بيرون نباشد هيچ خط، 

خط تقدير است بيرون از غلط.»



از خبط و خطا و ذلت خالی و عاری نيست. هر بزرگواری که سهوهای احتمالی من را گوشزد کند، و يا ارائـه‌ی طريق نمايد، من و خوانندگانم را مديون خود خواهد ساخت. و اميدوارم که اهل فن به نقد فنی و اظهار نظرهای مستدل بپردازند. اما از خداوند می‌خواهم که حاصل رنج شبانه‌روزی من را، دست‌آويز راحت‌طلبانی که از روی حسـادت و يا خـباثت، دست به قلم خواهنـد برد و با سخنان بی سر و ته به تخريب آنچه ساخته‌ام دست خواهند زد، قرار ندهد و دست آنان را در تجاوز به اين حريم پاک، کوتاه کند. 

نخستين آگاهی‌ها پيرامون ترجمه‌ی «‌گلشن راز» به ترکی، در کاتالوگ‌های نسخ خطی کتابخانه‌های وين و پاريس به‌ دست ما رسيده است. و پرتچ (W.Pertsch) و ب. فلمينگB.Flemming)) در کاتالوگ‌های نسخ خطی خود که در 1968م. و 1889م. چاپ کرده‌اند، مترجم تـرکی «‌گلـشن راز» را «‌دستازی» (؟) می‌نامند!2 

محمد بورسه‌ای در کتاب گران‌قدر «‌عثمانلی مولفلری» در ماده‌ی «‌عاشيق علی پاشا» گويد که مخدوم وی «‌الوان چبلی شيرازی» توانسته است «‌گلشن راز»‌ را به ترکی ترجـمه کند.3

محمد عـلی تربيت نيز در اثر نفيس«‌دانشمندان آذربايجان»‌ گويد که در سال829 هـ. شاعری موسوم به شيرازی به ترجمه‌ی منظوم ترکی گلشن راز دست زده است4 و دو بيت نخست آن را آورده است. وی از نسخه‌های خطی استنساخ شده به سال 871 هـ. که در کتابخانه‌ی شخصی وی بوده، سخن به ميان می‌آورد. 

مرحوم عبدالباقی گولپينارلی در ترجمه‌ی منثور خود از گلشن راز، ترجمه‌ی شيخ الوان ولی شيرازی را به ‌راستی برگردان موفق می‌نامد5و استاد مرحوم محرم ارگين در شماره‌ی چهارم از مجله‌ی «‌تورک‌ديلی و ادبيات درگيسی» مقاله‌ای کوتاه با عنوان «‌گلـشن راز ترجمه‌سی» نگاشته است و آن را به لحاظ تاريخ زبان ترکی بسيار با اهميت توصيف کرده است. 

شيخ الوان ولی شيرازی، مريد حاج بايرام ولی، يکی از پيروان مکتب عرفانی مولويه، در منظوم ساختن «‌گلشن راز شبستری» در ترکی، فقط نقش يک مترجم را ندارد. او، فرازهايي از انديشه‌های محی الدين ابن عربی، شيخ عطار و مولانـا را اخـذ کرده است و در واقع، اين اثر را با اخذ قوت و الهام از «‌گلـشن راز» اثر«‌شيخ محمود شبستری» در ترکی «‌تصنيف» کرده است نه «‌ترجمه». و به احترام شيخ محمود، انديشه‌های عرفانی خود را در قالب اثر پرآوازه‌ی وی بر زبان جاری ساخته است و در زبان ترکی ما، يکی از زيباترين متون عرفانی اسلام را آفريده است. هم از اين ‌روی، ما لفظ «‌ترجـمه» را در عنوان کتاب ذکر نکرديم و آن را «‌روايـت» ناميديم.

ويژگی‌های تـصنیفی و برگردان در ايـن اثر را که موضوع ادبـيات تطبيقـی (Comparative Literature) است، می توان به شرح زير باز نمود: 

1. بايد گفت که برخی از ابيات مثنوی عيناً بی‌کم و کاست ترجمه شده است، مانند ابيات زير:

متن اصلي:

که چون حاصل شود در دل تصور، 

نخستين نام وی باشد تفکر. 

مقدم چون پدر تالی چو مادر،

نتيجه هست فرزند،‌ای برادر.

چو برخيزد خيال شيخ احول،

زمين و آسمان گردد مبدل. 



متن ترجمه: 

کی چو حاصيل اولادلده تصور، 

آئين آدی اولور اونده تفکر.

مقدمدير پدر، تالی چو مادر، 

نتيجه اولدو فرزند،‌ای برادر. 

خيالی رفع انديلجک چشم احوال،

زمين و آسيمان اولور مبدل.



در ترجمـه‌ی اين‌گونه ابيات اغـلب الفاظ متن فارسـی حفظ شده است و شيخ ولی مانند يک مترجم دقيق و امانتدار ظهور کرده است.

2. در بسياری از جاها، ولی شيرازی به شرح و تفسير متن پرداخته است. مانند چهار بيت زير:

بسان آتش اندر سنگ و آهن، 

نهادست ايزد اندر جان و در تن.

چو بر هم اوفتاد اين سنگ و آهن، 

ز نـورش هر دو عـالم گشـت روشن.

از آن مجموع پيدا گـردد ايـن راز، 

چـو بشـنيدی بـرو بـا خـود بپـرداز.

تويي، تـو نسـخه‌ی نقـش الـهی، 

بجو از خويش هر چيزی که خواهی. 



که آن را در7 بيت به شرح زير تفسير کرده است:

بيراود وارديـر دمـيرده، داشـداگيــزلی ، 

نه ايچـده دير اول اود، نه ديشدا گـيزلی.

دميری چون کيم اول داشا قيخارسان، 

اول اود چيخسين دئيه، لابد چيخارسان.

چيخار داشــدان توتـار اود بـو مـکانی، 

آنينـــلا خلـــق ائيـــلر زنـــدگــانی.

بـو جـان و تنـده ده بيـر خاصيـت وار، 

کـی پئــيدا اولـور اونــلاردان بو اسرار.

قـوپـار اول خاصيـتـدن شــعله يــارا، 

کيـــم آنــينلا اولـــــور حق آشکارا.

سن اولـدون نسـخه‌ی نقـش ايلاهی، 

عجـب مجموعه نين خوش پادشــاهی. 

اوزونـدن ايـسته مطلـوبـون نـه ايـسه، 

بـــولارسان سنده مجـــبوبن نه ايسه. 



3. شيرازی مفاهيم فلسفی ديگری از خود به ترجمه ابيات افزوده است. کليه ابياتی که در اين نشر فاقد شماره‌ي داخلی ابروان هستند، افزوده‌ی خود شيرازی است. 

اين اثر اهميت فراوانی در پژوهش‌های زبان‌شناسی تاريخی زبان ترکی نيز دارد و کار ناچيز من، اگر بتواند انگيزه‌ای در علاقه‌مندان به ترکی‌پژوهی ايجاد کند، خود را ماجور خواهم شناخت. 

در تدوين اين اثر نيز، مثل هميشه، بي‌يار و ياور ماندم، هنوز ما در دانشگاه‌هايمان نتوانسته‌ايم کادر‌های علمی مددکار ترکی‌پژوه، تربيت کنيم. در اين بی‌ياوری، دانشجوی سخت‌کوشم، محمد صادق نائبی، در بازخوانی متن و فرزندم ستارخان در حروف‌چينی . صفحه‌آرايي مدد رساند که جای سپاس دارد.

و مهم‌تر از آن، جان‌افشان و پاکوبان همگی مسـروريم که متنی حاوی لطـايف عرفانی به زبان ترکی را احيا می‌کنيم. با اين اميد که قلب خويشتن را از کبر و ريا خالی کنيم.

مجرّد قيل کونول کبر ريادان، 

کی پر نور اولاجانين کبر يادان.



پي‌نوشت‌ها: 

1. بهار زنجان، دوشنبه 7/11/1381.

سينا، ش 41، شنبه 17/3/1382 .

2. منبع 37 و 42.

3. م 3، ج1، ص109.

4. م 5، ص 336.

5. ص XII.

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید