«پگاه باور» در بوته‌ی نقد  (جوابیه به نقد مغرضانه حمید عطایی نظری)

از خدا جوئیم توفیق ادب

بی‌ادب محروم ماند از لطف رب

بی‌ادب تنها نه خود را داشت بد

بلکه آتش بر همه آفاق زد

 

«پگاه باور» عنوان ترجمه‌ی فارسی کتاب «مطلع الاعتقاد فی معرفة المبدأ و المعاد» اثر اندیشمند کلامی، ادیب و شاعر سه زبانه‌ی آذربایجان در قرن دهم، مولانا حکیم ملا محمد فضولی بیاتلی از استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق است که در سال 1390 از سوی نشر ادیان انتشار یافته است.[1] این کتاب در واقع ویرایش جدید ترجمه‌ی ایشان است که اول بار در سال 1354 در تهران توسط نشر نوپا[2] و بار دیگر در سال 1386 توسط انتشارات راه کمال چاپ شده است.[3] ویراست جدید آن همراه پیشگفتار مترجم (ص 13-64) شامل سه فصل با عنوان‌های:

1- کلام و متکلمان.

2- حکیم محمد فضولی و آثارش.

3- معرفی مطلع الاعتقاد فی معرفة المبدأ و المعاد.

و برگردان فارسی (ص 67- 137) و تعلیقات مترجم  (ص 141- 216) شامل متن عربی اعراب گذاری شده و نمایه‌های بایسته و اصطلاحات و تعبیرات کلامی با معادل انگلیسی آن‌ها و فهرست منابع و عکس‌های نسخ خطی و چاپی در 216 صفحه به زیور طبع آراسته شده است.

پس از چاپ 1354، دو چاپ دیگر یکی از سوی آقای عطاء الله حسنی در سال 1379[4] و دیگر از طرف آقای سبحانعلی کوشا در سال 1391 [5] اولی توسط انتشارات بین المللی الهدی و دومی از سوی انتشارات بنیاد حکمت اسلامی 

ادامه نوشته

واکنش دکتر ح. م. صدیق به اظهارات نسنجیده بعضی اعضای فرهنگستان زبان

دکتر حسین محمدزاده صدیقسفر از کثرت به وحدت: به نظر اینجانب این اشخاص نظرات شخصی خود را گفته‌اند و از آن جا که سخنانشان ناپخته، نسنجیده و احساسی است، خیلی قابل اعتنا نیست. نظرات شخصی نمی‌تواند نظر یک ارگان و مجموعه‌ی دولتی تلقی شود. یکی از این کارمندان گفته است که اگر زبان‌های مادری در کشور تدریس شود «کار ما زار است!» این حرف خیلی مضحک و خنده‌دار است بویژه آن که وی مرجع ضمیر «ما» را هم تعیین نکرده است. اگر منظور او «ما ایرانیان» است، که باید بگویم چنین نیست. من که خود یک ایرانی هستم و بیش از نیم قرن است که به فرهنگ و ادبیات کشور خودم خدمت می‌کنم از این اتفاق، اگر تحقق یابد، بسیار خوشحال خواهم شد و خود نیز آمادگی هر گونه همکاری علمی با دولت تدبیر و امید در تحقق این آرزوی میلیون‌ها ایرانی را اعلام کرده‌ام. دیگری گفته است که از این آرزو «بوی توطئه می‌آید!» و در جای دیگر افاضه کرده است که تدریس زبان‌های ایرانی در مدارس ایران

ادامه نوشته

دکتر صدیق و جنبش آموزش زبان مادری در دانشگاه‌ها

مهندس محمدصادق نائبی

ده سال از آن کلاس گذشت. گویا همین دیروز بود که گفتند: کلاس «آموزش زبان و ادبیات ترکی» در دانشگاه صنعتی اصفهان تشکیل می‌شود.سطح کلاس، مقدماتی بود امّا مقام مدرّس آن بسیار بالا بود. مگر امکان دارد استادی به بزرگی پروفسور صدیق با آن نام و آوازه با بیش از صد جلد کتاب برای آموزش الفبای زبان ترکی هر هفته از تهران راهی اصفهان شود؟ بین دانشجوها بحث بود: «استاد فقط برای جلسه‌ی اول و جهت راه اندازی کلاس می‌آیند؟ نه! ایشان خودشان اعلام کردند که یک ترم کامل می‌آیند. تازه! معاون دانشگاه، مدارک استاد را جهت پرداخت حق التدریس خواسته است ولی استاد گفته‌اند: بابت تدریس زبان ترکی حق التدریس نمی‌گیرم.

مگر ممکن است استادی به آن عظمت و با آن سن و سال هر هفته 500 کیلومتر راه بیایند که

ادامه نوشته

منبع: وطن دیلی نیوز

در بسیاری از منابع و مراجعی که به دیدگاه پان ایرانیسم متمایل است و اشاعه دهنده یک سیاست کور در خصوص اقوام غیرفارس زبان ساکن در ایران است کهاستارت آن در دروه حکومت نژاد پرست پهلوی زده شد و میتوان به عینه دید که برای زبان و ادبیات ترکی تاریخ و گذشته ای جعلی ساخته و تمام آثار ادبی ترک زبانان را انکار میکنند تا جایی که بنابر ادعای اینان زبان ترکی زبانی است وارداتی از سوی مغولها و تمام مردمی که به این زبان تکلم میکنند در اثر زور شمشیر و با غالب شدن این زبان که ارتباطی به مغولها ندارد ترک زبان شده اند.

حتی عنوان میشود سرآغاز گویش به این زبان در ایران به دوره صفوی برمیگردد و تا قبل از آن هیچ ترک زبانی در ایران وجود نداشته است.  اما باید گفت که زبان ترکی 

ادامه نوشته

قدر استاد - 1

سراینده: حبیب کاشانی

«صدیق» ای دانشی مرد معظّم

تو ای استاد والا و مکرّم

تو ای یکتا درخت سایه گستر
تو ای چتر غنای فهم بر سر!
تو ای افشاگر صورت پرستان!
تو ای ویرانگر دنیای پستان!
تو ای بخشنده‌ی عزت به مردم!
تو ای ملی‌گرایان در رهت گم!
تو ای احیاگر میراث مکتوب!
تو ای جنگیده با تحقیر و سرکوب!
تو ما را چون کبوتر بال دادی
ردای علم و شور و حال دادی

ادامه نوشته

زبان فارسی و فارس زبانان در نگرش دکتر حسین محمدزاده صدیق (حسین دوزگون)

در سال‌های گذشته، مخالفان و معاندان استاد دکتر ح. م. صدیق (حسین دوزگون) سعی کردند کلمات و تعبیرات تحریف‌شده‌ای از بیان ایشان بیرون بکشند و آن را در اذهان جا بیاندازند. دلیل این امر نیز روشن بود و هست. وقتی به کسی انگ می‌زنند، می‌بایست دلیلی برای این ادعا وجود داشته باشد. ادعای تجزیه طلب یا پان ترکیسم بودن را به پشتوانه‌ی «دشمنی با فارس و فارسی زبان و ایران» علم می‌کنند. و البته در آثار استاد به دنبال جملاتی می‌گردند که قابلیت چنین تفسیر و تعبیری در آن باشد. شکی نیست که شعر به دلیل ظرفیت‌هایی که از نظر صنایع ادبی چون ایهام و استعاره دارد، فضای بیشتری برای تحریف و تعبیر دروغین باز می‌کند. این قابلیت در نثر علمی و آکادمیک تقریباً‌ موجود نیست. هم از این روست که برای درک و تفسیر شعر شاعران طراز اول این همه کتب شرح معنی، لغات و تعابیر نگاشته شده است. شعر به غیر از صنایع ادبی و صوری، گستره‌ی وسیعی از عناصر خیال، ریتم، احساس، معنا را پیش روی مفسّر قرار می‌دهد و گاه چندین لایه از معنا را در خود مستور می‌دارد و لازم می‌آید که نه یک یا چند نفر بلکه مفسران گوناگون آن هم در اعصار و دول مختلف، در امر بازگشایی رموز معانی هر یک از دیدگاهی و منزلتی آن را مورد ارزیابی و تشریح قرار دهند. زیرا هر فرد در زمان، مکان و جامعه‌ی متفاوت با تکیه بر سواد، مذهب و جهان‌بینی‌ خود به تعابیری متفاوت از دیگری دست می‌یابد و می‌تواند دریچه‌ی نوی بگشاید.

با این مقدمه لازم می‌آید که «فارس و زبان فارسی» به عنوان یکی از مهم‌ترین عناصر- که 

ادامه نوشته

علت اهانتها به دانشمند زبانشناس دکتر حسین محمدزاده صدیق چیست؟

عصبانیت جریان ملی گرایی ترکی‌ستیز از مواضع دکتر صدیق در این است که ایشان ماهیت ضد اسلامی و ضد انقلابی کسانی را که پشت نقاب «ایرانیت» مخفی شده‌اند، هویدا می‌کند. این‌ها در حالی از کوروش دروغین هاله‌ای دور خود تنیده‌اند و رضا خان را سرداری ایرانی قلمداد می‌کنند که در روزگار حکومت همین قلدر، دین‌مداران حق نفس کشیدن نداشته‌اند. اما باید دانست رؤیای کسانی که در چاپخانه‌های انگلیس کتاب‌های ضد فرهنگی ایران شاهنشاهی رضاخان و بهایی‌ها را چاپ می‌کنند، به تحقق نخواهد پیوست. ایران، سکولار نخواهد شد. اینان باید بدانند که تاریخ هیچ گاه عقبگرد نمی‌کند. باید قبول کنند که در بهمن ماه سال 1357 انقلاب کبیر اسلامی رخ داد و این انقلاب با تمام انقلابات دیگر که از درون پوسیدند، فرق می‌کند. اسلام هیچ وقت از درون نمی‌پوسد. این وعده‌ی الاهی است.

اینان باید بدانند که دیگر هرگز نمی‌توان بر طبل شوم نژادپرستی و ملی گرایی کوبید. به عبارت دیگر دیگر کسی نمی‌تواند همبستگی و یکپارچگی دینی و عقیدتی 

ادامه نوشته

دیدار با استاد بزرگ، پروفسور دکتر حسین محمدزاده صدیق

چندی پیش سردبیر و دبیر سرویس فرهنگی نشریه آغری با استاد دکتر صدیق دیدار کردند. در تاریخ 12 آبان 92 آقای «غلامرضا غلامی قوشچی» (دبیر سرویس فرهنگی) گزارش این دیدار را در هفته‌نامه‌ی «آغری» منتشر کردند که جوابیه‌ای به اهانتهای کریه فصلنامه (فحشنامه) تاریخ معاصر ایران است. اینجانب تمامی مقاله را تایپ کردم تا در اختیار علاقه‌مندان قرار گیرد:

دیدار مسئولین نشریه آغری با دکتر حسین محمدزاده صدیق-

در پهنه‌ و گستره‌ی جغرافیای آذربایجان، چهره‌های علمی، فرهنگی، دینی و هنری کم نبوده‌اند. شخصیت‌هایی که با قلم و اندوخته‌های علمی خود که حاصل سال‌ها تلاش و تفکرشان بوده یاری رسان فرهنگی ملت خود بوده‌اند. فرهاد فخرالدینی در زمینه‌ی موسیقی، فاطمی‌نیا در زمینه‌ی مسایل فلسفی، پروفسور عجب‌شیرزاده در مورد زلزله‌شناسی، حسین صدقیانی در زمینه‌ی ورزش، شهریار در ساحه‌ی شعر، بهزاد بهزادی در زمینه‌ی لغات ترکی، پرویز پرستویی در وادی فیلم و سینما، سلیم موذن‌زاده در بستر مناجات و شعائر مذهبی، عباس افراسیابی در زمینه‌ی جراحی قلب و . . . جزو اساتید ممتاز معاصر آذربایجان محسوب می‌شوند.

انسان‌هایی که ضمن پیمودن مسیر تخصصی با پرورش ده‌ها و صدها شاگرد و تاثیرگذاری در 

ادامه نوشته

تخریب شخصیت دکتر حسین محمدزاده صدیقژ، مترجم قرآن به ترکی آذری

مقاله‌ی موهنی در تخریب شخصیت استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق مترجم ترکی قرآن مجید با امضای مستعاردر فصلنامه‌ی «تاریخ معاصر ایران» چاپ شد. این مقاله‌ی صد در صد غرض‌ورزانه‌ی غیرعلمی که با ژست نقل ارجاعات و پاورقی نوشته شده، نویسنده‌ی مقاله، این استاد دانشمند را که بارها از سوی نهادهای مردمی مورد تقدیر قرار گرفته، متهم به دشمنی با ایران و ایرانی، فارس‌ها و زبان فارسی کرده است! و تلاش نموده است همه‌ی کارهای علمی و مذهبی ایشان را پس از مسخره کردن، به باد فحش و ناسزا و افترا و تهمت قرار دهد.

مطالب مشابه ادعاهای نویسنده‌ی مشکوک این مقاله، قبلاً به قلم شخصی موسوم به «رحیم نیکبخت میرکوهی» در نشریات مختلف چاپ شده است. آن چه رحیم نیکبخت در طی این سالها به دنبال آن بوده است نه نقد علمی، بلکه زیر و بالا کردن کتاب برای یافتن عیب و ایراد است و تکرار چنین رفتاری از سوی او نسبت به دکتر ح. م. صدیق ایده‌ی اینجانب را قوت می‌بخشد که او به قصد بدنام کردن و از روی یک خصومت شخصی و عمدی دست به چنین رفتارهایی می‌زند. از همین روی در نوشته‌هایش به دنبال پرونده‌سازی و ایجاد تشنج است. در زیر روش آسان خوانی قرآن (به ترکی) و دو صفحه از ترجمه‌ی زیبای ترکی دکتر صدیق را نقل می‌کنیم:

دکتر حسین محمدزاده صدیق مترجم قرآن مجید

ادامه نوشته

دکتر حسین محمدزاده صدیق و روحانیت شیعه

به دنبال چاپ مقاله‌ای مطول و موهن در فصلنامه تاریخ معاصر ایران بر علیه استاد دکتر ح. م. صدیق واکنشهای مختلفی از سوی قلم به دستان آذربایجان به چشم آمد و مقالات گوناگونی در طی این یک هفته نگاشته شد. مقاله‌ی نشر شده در تاریخ معاصر - که نام مستعار یک شخص گمنام را یدک میکشد- روی تمامی هتاکان و فحاشان به استاد را سفید کرد. جوابیه‌ی زیر توسط آقای الله وردی بصیرت به اینجانب ارسال شد که در زیر می‌خوانید:

استاد دکتر ح. م. صدیق در یک خانواده‌ی روحانی به دنیا آمده‌اند. ایشان نبیره‌ی روحانی مبارز صدر مشروطیت در محله‌ی سرخاب تبریز مرحوم آقا میرعلی سرخابی صاحب کتاب «ربیع الشریعه» هستند.[1] خود ایشان در شعری می‌گویند:

تبریزلی‌یم، داماریمدا تبریز آخیر قان یئرینه.

عئینالی دان جدّیم آق میرعلی دیر

او، داغلاردان دوروب گلمیش باخیر منه.

قیزیل سولار محلّینده یورد سالمیشدیر،

اوردا مسجید قاییرمیشدیر.

ادامه نوشته

قابل توجه سردبیر فصلنامه (فحشنامه) تاریخ معاصر آقای موسی فقیه حقانی

فحشنامه‌ (فصلنامه)ی تاریخ معاصر به سردبیری موسی فقیه حقانی چند وقت قبل مقاله‌ای با اسم مستعار در شماره 60 خود علیه دانشمند ایرانی آذربایجانی الاصل، استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق چاپ کرد. 

این مقاله که کاملاً با هدف مشخص تخریب شخصیت این استاد متعهد و متدین نوشته شده است در حدود 45 صفحه است که در هر صفحه‌ی آن به طور متوسط 15 کلمه یا ترکیب به شکل فحش و ناسزا علیه استاد دکتر صدیق وجود دارد. مقاله اصلاً جنبه‌ی علمی ندارد و سراپا ناسزاگویی، هرزه‌گی، افترا، بی‌ادبی است و دستاویز اصلی این بی‌تربیتی با تیتر «ضدایرانی و ضد فارس و فارسی» مشخص شده است. تیتر سیاه را می‌زند و بعد چشمش را می‌بندد و دهان هرزه‌گویش را باز می‌کند. اگر در چاله میدان لات و اوباش‌ها الفاظ و کلمات خودشان را دارند، در مطبوعات نیز آن دسته از اراذل و اوباش که نفوذ کرده‌اند، الفاظ و کلمات رکیک مخصوص خود را دارند. این فحشنامه اصلاً فاقد هرگونه ارزش علمی است. آن قدر سخیف است که حتی قابل پاسخ دادن هم نیست. تا حالا شاید برای هر کس پیش آمده باشد، در خیابان یک آدم هرزه‌گو و بی‌تربیت الفاظی را نثار ما کند که ارزش

ادامه نوشته

سردبیر فحشنامه (فصلنامه) تاریخ معاصر پاسخ دهد

دشمنی آشکار و بی پرده با ایران و ایرانی، فارس‌ها و زبان فارسی

عنوان فوق، تیتری است که فصلنامه (فحشنامه)ی تاریخ معاصر برای توهین به حسین دوزگون، شاعر معاصر آذربایجان انتخاب کرده است تا بتواند زشت‌ترین کلمات مبتذل تاریخ معاصر ایران را نثار این شاعر استاد بکند. از جمله دلایلی که برای اثبات ادعای فوق از طرف فحشنامه‌ی تاریخ معاصر آورده شده است، ترجمه‌ی رنگ و رو باخته‌ی دو مصراع از هر کدام از سه قطعه زیباترین شعرهای عاشقانه‌ی حسرت آمیز حسین دوزگون در کتاب «زنگان لوحه‌لری» است. این سه قطعه شعر را در اینجا نقل می‌کنم و از سردبیر فحشنامه‌ی تاریخ معاصر آقای موسی فقیه حقانی

ادامه نوشته

تخریبگری فصلنامه تاریخ معاصر در هتک حرمت به یک دانشمند ایرانی

سید احسان شکرخدا

نویسنده‌ی مغرض مقاله‌ی «دشمنی با ایران و ایرانی، فارس و فارسی زبان‌ها» سطح و زمینه‌ی تحصیلات خود را ثبت نکرده است و معلوم نیست چگونه در زمینه‌های مختلف تاریخ، زبانشناسی، تورکولوژی، شعر و ادبیات اظهار نظر می‌کند. وی که در فرازهای مختلف مقاله‌اش تا توانسته به بی‌ادبی و بی‌تربیتی نسبت به دکتر ح. م. صدیق (صاحب 150 عنوان کتاب) مبادرت ورزیده است و حتی نصیحت می‌کند که :«ای مگس! عرصه‌ی سیمرغ نه جولانگه توست» اینجانب تحقیق کردم و متوجه شدم در کتابخانه ملی از این شخص هیچ کتابی به عنوان تالیف ثبت نشده است کاش لااقل خود را بیشتر معرفی می‌کرد تا این «سیمرغ» را بهتر بشناسیم.

در بخشی از هجونامه‌اش درباره دانشمند ایرانی دکتر صدیق می‌نویسد:

« در بیشتر آثار خود با انبوهی از واژه‌ها و عبارات دارای بار منفی،‌ مشکوک، زشت و ناپسند و همراه با دروغ‌های شاخدار . . . حریفان و مخالفانش را از میدان به در کرده . . .»

 و یا:

ادامه نوشته

برگردان فارسي مطلع الاعتقاد في معرفه المبدأ و المعاد فضولي در «پگاه باور»

منبع خبر: موج نیوز

خبرگزاري موج - فضولي، تربه‌دار کربلا در قرن دهم، که نامي بزرگ در تاريخ ادبيات آذربايجان است، رساله‌اي به عربي دارد که در آن بحث امامت و اصطلاح «مهدي المنتظر» را وارد اين علم کرده است.



به گزارش خبرگزاري موج، متن عربي اين رساله از سوي حميد آراسلي، محمد بن تاويت الطنجي و عبداللطيف بندر اوغلو چاپ شده است.
«پگاه باور» برگردان فارسي از مطلع الاعتقاد في معرفه المبدا و المعاد است که پيرامون برخي از موضوعات علم «کلام» و «فلسفه» است. رشته کلام با مقدمه اي مفصل از مترجم آغاز شده که در آن ابتدا توضيحاتي درباره علم کلام و متکلمان مطرح شده و سپس در ارتباط با شخصيت ملامحمد فضولي و آثار فارسي، ترکي و عربي او مطالبي آمده و در پايان نيز به ويژگي هاي کتاب مطلع الاعتقاد اشاراتي شده است. در بخش دوم با عنوان برگردان متن، مباحث کلامي در قالب چهار رکن منعکس شده که شناخت دانش و دانش شناخت، شناخت احوال جهان، شناخت واجب و آن چه وابسته به آن است و شناخت پيامبر(ص) و آن چه به آن وابسته باشد، عناوين سرفصل هاي آن است.
مولانا حکيم ملا محمد فضولي، شاعر و انديشمند والا مقام شيعه،

ادامه نوشته

نگاهي به نقد كتاب «يوسف و زليخا» ي فردوسي در فرهنگسراي بهمن

عطري آغشته به قرآن

منبع مقاله: همشهری آنلاین

مريم ظفرمند

كتاب «يوسف و زليخا» منسوب به حكيم ابوالقاسم فردوسي كه متن علمي و انتقادي آن براي اولين بار به تصحيح دكتر حسين محمدزاده صديق منتشر شده است، در روز يكشنبه ۱۶ مرداد ماه از ساعت ۱۷ تا ۳۰/۱۹ ، در تالار مبارك فرهنگسراي بهمن مورد نقد و بررسي قرار گرفت.در اين برنامه دكتر حسين محمدزاده صديق، استاد دانشگاه و زبانشناس، مهندس مرتضي مجدفر پژوهشگر، نويسنده و روزنامه نگار و سيدحيدر بيات، محقق، قرآن پژوه و مؤلف كتابهاي قرآني حضور داشتند.
كتاب «يوسف و زليخا» ، منسوب به فردوسي، به اهتمام دكتر حسين محمدزاده صديق در ۴۰۲ صفحه تنظيم و از طرف انتشارات آفرينش منتشر شده است، اين كتاب شامل بخش هايي چون پيش سخن، نمونه خطي نسخه اصلي، مقدمه مصحح، متن يوسف و زليخا مطابق نسخه شماره ۱/۵۰۶۳ محفوظ در كتابخانه مركزي دانشگاه تهران، تعليقات مقدمه، واژه نامه تطبيقي «يوسف و زليخا» و «شاهنامه» ، شرح برخي اعلام، فهرست اعلام و منابع و مقدمه انگليسي است.

000255.jpg

در برنامه نقد و بررسي كتاب «يوسف و زليخا» فردوسي، دكتر محمدزاده صديق درباره توجه علمي خاورشناسان، اديبان و تاريخ نگاران به اين اثر فردوسي گفت: نخستين بار «هرمان اته»   خاورشناس آلماني، بررسي اين مثنوي را در برنامه كار خود قرارداد و آن را

ادامه نوشته

عكس و تصوير دكتر حسين محمدزاده صديق - دوزگون

 دوستان عزیز که قصد دارند تصویر استاد را در کنار مقالات ایشان قرار دهند میتوانند از عکسهای مناسب این پست استفاده کنند.

مابقي عكسها را در ادامه ببينيد.

 

ادامه نوشته

سخنرانی استاد در شب شعر و موسیقی در شهر قیدار (شهرستان خدابنده)

در روز 27 اسفند ماه 1391 استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق بنا به دعوت اداره‌ی فرهنگ و ارشاد اسلامی شهر «قیدار» از توابع شهرستان خدابنده در 25 کیلومتری شهر ابهر برای شرکت و سخنرانی در شب شعر و موسیقی ترکی با نام «تورکجه شعر و موسیقی آخشامی» حضور پیدا کردند. این مراسم با شکوه با حضور بسیاری از شاعران و هنرمندان ایالات خمسه زنجان - مقیم در استان‌های مختلف کشور از جمله قم، تهران، آذربایجان شرقی و غربی - در ساعت 16 کار خود را آغاز کرد. در ابتدا پس از قرائت کلام الله مجید، مجری این مراسم آقای رحمت خداکرمی، بعد از خوشامدگویی و قرائت چند شعر ترکی، از رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهر قیدار، آقای بیت الله گل محمدی دعوت کرد تا به ایراد سخنرانی بپردازند.

ادامه نوشته

اسوه و معلم اخلاق

(قسمت اول)

سید احسان شکرخدایی

چشم آلوده نظر از رخ جانان دور است

پاک شو اول و پس دیده بر آن پاک انداز

یارب آن ناصح خودبین که به جز عیب ندید

دود آهیش در آئینه ی ادراک انداز

درباره‌ی کتاب‌های مذهبی استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق کمتر بحث شده است. من در سلسله مقالات «اسوه‌ و معلم اخلاق» تلاش خواهم کرد این بعد شخصیت علمی و عرفانی استاد را بیشتر مطرح کنم. اینک در این قسمت از مقاله‌ام، درباره‌ی انتشار کتاب‌های مذهبی ایشان در چند موسسه‌ی دولتی در دهه‌ی هفتاد مطالبی می‌نگارم:

-1 –

بنیاد بعثت

دهه‌ی هفتاد اوج فعالیت‌های مذهبی استاد دکتر ح. م. صدیق به شمار می‌رود. در آن سال‌ها ایشان مسئول بخش ترکی آذری در «بنیاد بعثت» بودند و در آن جا بیش از 300 عنوان کتاب مذهبی چاپ کردند که تعداد قابل توجهی از آن‌ها ترجمه و یا تالیف خود ایشان بود. از میان آن‌ها می‌توان کتاب‌های زیر را برشمرد:

ادامه نوشته

دوزگون و قارانقوش - شرح زندگی و احوال دکتر حسین محمدزاده صدیق و صمد بهرنگی

کتابهای تکریم - ۵

دوزگون و قارانقوش نوشته مهندس محمدرضا باغبان کریمی در شرح اندیشه های دو دوست: دکتر حسین محمدزاده صدیق و صمد بهرنگی

قایناق: محمدرضا باغبان کریمی، دوزگون و قارانقوش، تهران، نشر تکدرخت، ۱۳۸۸.

در کتاب زیر مهندس محمدرضا باغبان کریمی به معرفی حسین دوزگون (حسین محمدزاده صدیق) و صمد بهرنگی به عنوان دو دوست می‌پردازد و پس از بررسی حال و هوای دهه چهل و پنجاه هر یک از این قلم به دستان را مورد تحلیل و بررسی قرار میدهد.

دوزگون كیست؟

 دوزگون نیز به سال 1324 در تبریز زاده شد. از همان دوران مدرسه ضمن عشق به زبان مادری‌اش، استبداد و خفقان را حس کرد و دانست که فرهنگ و زبان او در این کشور و تحت سیطره­ی رژیم شاهنشاهی ممنوع است. ضرورت مبارزه را فهمید و از همان نوجوانی قلم به دست گرفت.

چون دانشسرا را تمام کرد، رهسپار روستاهای تبریز و اهر گردید و همچون صمد و ده‌ها تن از معلمان روستاها، از جرگه­ی دوستان صمد شد و همان راهی را پیمود که صمد برای آنان همواره کرده بود؛ یعنی زندگی با مردمی ساده و تلاشگر و مبارز. انسان‌های ساده، پاک و غیوری که فرهنگشان تبعید گشته و ممنوع شده است. او نیز همچون صمد به گردآوری فولکلور پرداخت. او نیز از چشمه­ی فرهنگ غنی مردم آذربایجان سیراب گشت. به گردآوری مواد فولکلوریک همت گماشت و در راه مبارزه برای احقاق حقوق ملت خویش، قلم به دست گرفت و ابتدا با نگارش مقالاتی در مجله­های مختلف و همکاری با قارانقوش کار نویسندگی را آغاز کرد و مدّتی نگذشت که از نویسندگان ثابت نشریات متعهد کشورمان شد.

ادامه نوشته

بیر عمان، بیر دنیز - در شرح اندیشه‌ها، آرا و نظریات دکتر حسین محمدزاده صدیق

کتابهای تکریم - ۴

کتاب «بیر عمان بیر دنیز» در شرح اندیشه ها آثار و شخصیت دکتر حسین محمدزاده صدیق

قایناق: محمد داوریار اردبیلی. بیر عمان بیر دنیز، تهران، نشر تکدرخت، ۱۳۸۹.

1. اؤزونه مخصوصلوغو و فردی قابلیتلری

اونون مُدرکلیگی، اوزاق گؤره‌‌‌‌نلیگی، فعالیتی و بوتونلوک ده یاشاییشی هر کس اوچون نمونه‌دیر... بو نمونه‌دن تجربه آلمالیییق. هر بیریمیز اونون عبرتلی حیات یولوندان اؤیره‌نمه‌لیییک. اصلینده، او هر کلمه‌سی، هر سؤزو، هر چیخیش و حرکتی ایله آداملارا درس وئریر.

بوتون حیاتینی، دوغما خلقین، وطنین ترقی‌سینه، علمی ـ فنی، مدنی ـ معنوی دیرچلیشینه، اجتماعی ـ اقتصادی ایره‌لییشینه حصر ائده‌ن بو یولدا مثلسیز فداکارلیقلار گؤستره‌ن، 10- ایللر بویو شرفله، جرئت و جسارتله، ایگیدلیک و قوچ چاقلیقلا چالیشیب ـ چارپیشمیشدیر.

درین وطن سئوگیسی ایله، صاف ساغلام تاریخی کؤکلره اساسلانان وطنداشلیق ایده‌آللاری ایله سلاحلانان، ملّی ـ معنوی دگه‌رلریمیز و مدنیّتیمیزه، خصوصاً دیلیمیزه علمی ـ عملی مناسبتی ایله ده باشقالاریندان سئچیلر، یوکسک ده دورور؛ دیلیمیزه حقیقی اولاد، اصل وطنداش مناسبتی بسله‌مک، اونو زنگین‌لشیب، دولغونلاشیب، دورولوب لایقینجه قوروماق، دائم تکمیل‌لشدیرمک خطی، اساس هدفلریندن‌دیر.

ادامه نوشته

تبریزدن حیدربابایا، سروده مهندس محمد باقر باقری در تکریم استاد

کتاب‌های تکریم - ۳

تبریزدن حیدربابایا، شاعر مهندس محمد باقر باقری ارکین، در وصف احوالات دکتر حسین محمدزاده صدیق دوزگون

تبریزدن حیدربابایا، قوشان: مهندس محمد باقر باقری (ارکین)

مهندس محمد باقر باقری محمدی‌پور در محضر استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق دوزگون

مهندس محمد باقر باقری (ارکین) یکی از کسانی است که به قول خودشان (قدر استاد را در زمان حیاتشان دانستند) ایشان کتابی به نام (تبریزدن حیدربابایا) را در ۱۰۰ بند به مهر استاد سرودند و به ایشان تقدیم کردند. این کتاب که با نگاهی به کتاب (حیدربابایا سلام) سروده شده است ابتدا به خاطرات شاعر در تبریز دهه‌ی چهل و پنجاه، مفاخر و مشاهیر، هنر و فرهنگ تبریز می‌پردازد سپس شاعر به دکتر صدیق می‌رسد و حرفهای دل خود را درباره دکتر صدیق بر زبان می‌آورد. مثلا در بند ۹۲ می‌گوید:

دکتر صدیق ساغدی هنوز قالیری

او تبریزه هله ایشیق سالیری

کتاب اوسته گینه کتاب قالیری

           او با سواد بیر کیشیدیر، بیر عارف

            یازیر شهره دایرة المعارف

بر این کتاب آقایان: سید های بهجت تبریزی (فرزند استاد شهریار)، مهندس محمدرضا کریمی (م. کریمی) و رضا همراز تبریزی مقدمه و توضیحات نوشته‌اند. در زیر متن کامل اشعار را می‌آوریم.

ادامه نوشته

بیر بؤلوک دورنا - گزیده اشعار حسین دوزگون به اهتمام صدیار وظیفه (ائل اوغلو)

کتاب‌های تکریم - ۲

بیر بؤلوک دورنا، توپلایان صدیار وظیفه ائل اوغلو، حسین دوزگونون شعرلری

بیر بؤلوک دورنا - مقدمه و گردآوری: صدیار وظیفه ائل اوغلو

صدیار وظیفه ائل اوغلو در محضر استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق دوزگون

کتاب‌هایی را که در تکریم استاد و معرفی یا تلخیص و نقد آثار ایشان نگاشته شده است در این قسمت معرفی می‌کنیم. یکی از این کتاب‌ها (بیر بؤلوک دورنا) نام دارد که از طرف آقای صدیار وظیفه (ائل اوغلو) صاحب قلم تبریزی در سال ۱۳۸۱ چاپ شد. این کتاب حاوی برگزیده‌ی زیبایی از سروده‌های استاد دکتر صدیق با تخلص حسین دوزگون است که با سلیقه‌ی آقای ائل اوغلو جمع‌آوری شده است. آقای صدیار وظیفه به این کتاب مقدمه‌ای هم نوشته‌اند که در زیر نقل می‌کنیم:

اؤتن‌ یوز ایل‌لیكلرده‌ اولدوغو كیمی‌، یاشادیغیمیز یوز ایل‌لیكده‌ده‌، مكتوب‌ ادبیاتیمیزین‌ آپاریجی‌ قولو یئنه‌ ده‌ شعریمیزاولموشدور. ائله‌جه‌‌ده‌، چاغداش‌ مقاومت‌ ادبیاتیمیز اؤزونو یالنیز شعیر فورمالاریندا گؤستره‌ بیلدی‌. شعریمیز بو آپاریجیلیغی‌ اوزاق یوز ایل‌لیكلردن‌ باشلامیش‌ كئچیردیگی‌ اوغورلو مرحله‌لری‌‌نین‌نتیجه‌‌سینده‌ اله‌ گئچیریبدیر.

ائله‌ اونا گؤره‌ دیركی‌، شعریمیز همیشه‌ میللی‌ شعوروموزون‌داها دا گوجلو اولان‌، داهادا تأثیرلر بوراخابیله‌ن‌ میكرافونونا چئوریلمیشدیر. میللی‌ ذؤقوموزو اوخشایان‌، ائله‌جه‌ده‌ میللی‌دوشونجه‌‌میزی‌ اؤزونده‌ عكس‌ ائتدیرین‌ گوجلو صنعت‌ نمونه‌سی‌ اولموشدور.

ادامه نوشته

گوللر آچاجاق - برگزیده اشعار دکتر ح. م. صدیق به اهتمام رضا همراز

کتابهای تکریم استاد - ۱

گوللر آچاجاق، توپلایان رضا همراز تبریزی، حسین دوزگونون شعرلری

گوللر آچاجاق - مقدمه و گردآوری: رضا همراز تبریزی

رضا همراز تبریزی در محضر استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق دوزگون

کتاب‌هایی را که در تکریم استاد و معرفی یا تلخیص و نقد آثار ایشان نگاشته شده است در این قسمت معرفی می‌کنیم. یکی از این کتاب‌ها گوللر آچاجاق نام دارد که از طرف آقای رضا همراز صاحب قلم تبریزی در سال ۱۳۸۱ چاپ شد. این کتاب حاوی برگزیده‌ی زیبایی از سروده‌های استاد دکتر صدیق با تخلص حسین دوزگون است که با سلیقه‌ی آقای همراز جمع‌آوری شده است. آقای همراز به این کتاب مقدمه‌ای هم نوشته‌اند که در زیر نقل می‌کنیم:

ادبیاتیمیز و كولتوروموزه گئجه- گوندوز یورولمادان، جان‌دان مایا قویان‌لار ایچینده شوبهه‌سیز كى، اوستاد دوقتور حسین صدیقین پایی هامی‌‌دان چوخ اولماسادا‌، چوخ‌لاریندان آرتیق اولموشدور.

مبالغه‌سیز دئسه‌ك، اونون چالیشقان‌لیغی تانیدیغیمیز ادبیات‌چى و شاعیرلر ایچره تاى‌سیزلیغی آپ- آیدین دیر.

ادامه نوشته

نکته‌های باریک یک مصاحبه با دعوی فضولی‌شناسی

نقد را با اظهارنظرهای سلیقه‌ای، عوامانه و غیرآکادمیک اشتباه نگیریم

به مناسبت اظهارنظر سعید دادیزاده درباره ملا محمد فضولی

نویسنده: داور اردبیلی

http://davarardabil.blogfa.com/

مصاحبه‌ای از طرف آقای محمدرضا شوکتی با شخصی به اسم آقای سعید دادیزاده درباره‌ی فضولی انجام گرفته که در آن مصاحبه شونده در اثر بی‌اطلاعی از دقایق علمی، حرف‌های نامربوطی درباره‌ی زندگی و افکار فضولی و همچنین متن دیوانی که از طرف استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق تصحیح شده، زده است که در وبلاگ آقای شوکتی در فروردین 91 قرار گرفته و در خرداد 91 آقای رضا همراز آن را عینا در سایت خود نقل کرده است، از آنجا که این مصاحبه در مجله‌ی «Kültür» که از طرف آقای علی حامد ایمان منتشر می‌شود، درج شده است، لازم دیدم که برای روشنگری خوانندگان مطلبی در باب آن بنویسم.

کولتور سردبیر علی حامد ایمان kültür

در این گفتار، مصاحبه شونده (سعید دادیزاده)، ايراد مي‌گيرد كه همه‌ی مطالب کتاب، تركي است ولي جلد آن به فارسي نوشته شده است:«كیتابين يازيلار و بوتون شعرلري توركي، اما جيلدي، اوزو يا دئمك قابيغي فارسجا يازيلميشدير».

اين آقا توجه نمي‌كند كه جلد كتاب در سمت راست به فارسي و از سمت چپ به تركي نوشته شده است و تازه اولين مطلب كتاب «مقدمه فارسي» است و پس از آن مطالب تركي شروع مي شود. يعني «همه‌ي مطالب كتاب تركي» نيست. و گذشته از آن مشخصات كتاب و كتابشناسي فيپا هم فارسي است و اين منتقد وجود مطالب فارسي را عيبي براي تدوین استاد مي‌شمارد.

بعداً مي‌گويد: آنچه که قابل توجه است این است که نه تنها حتي يك بيت تصحيح نشده است بلكه خواننده را دچار مشكلات مي‌كند:«ماراقلي یئری بوراسيدي كي بو كيتابدا تصحيح اولونان بير بيت گؤزه ده ده‌يمير كي هئچ (!!!) بلكه اوخویانا بير پارا چتينليكلرده آرتيريلیبدير!»

ادامه نوشته

اوستاد صدیقین نشر ائتدیگی فضولی دیوانی حاققیندا

بیر «فضولی‌شوناس»! مصاحبه‌سی

آشاغیداکی مقاله‌نی آقای رضا همرازین رسمی سایتینا گؤندرمیشم و او محترم بو مقاله‌نی سایتیندا 19/9/91 تاریخینده نمایشه قویوبدور. (کلیک ائدین) بیر داها بورادا مقاله‌نی نقل ائدیرم.

عیسی مجیدی

http://isamajidi.blogfa.com

چوخ عزت و احترام ایله عرض ائدیرم کی سیزین رسمی سایتینیزدا بؤیوک اوستادیمیز «دکتر حسین محمدزاده صدیق» علمی ایشلریندن بیریسی اولان «دیوان اشعار ترکی مولانا حکیم ملا محمد فضولی» کتابی باره‌سینده چوخ ناشیانه،‌ عوامانه و حتی دئیه بیلرم کی غرض‌ورزانه بیر مصاحبه قویولوبدور. بو مصاحبه‌نی ترتیب ائدن تبریزده «خوار بار فروشی دادیزاده» دوکانی‌نین رئیسی، استانبولدا ساختمان مهندس‌لیگی آلان آقای دادیزاده‌ دیر کی اؤزونو فضولی‌شناس آدلاندیریبدیر. من بو آقای فضولی‌شناسین مصاحبه‌سینی اوخودوم. آشاغیداکی نظریمه گلنلری قیساجا یازیرام اومیدوارام کی بو یازینی اونا چاتدیراسیز و سایتیزدادا قویاسیز.

ادامه نوشته

دکتر حسین محمدزاده صدیق، اقیانوسی به عمق دل‌ها

دکتر مرتضی مجدفر

دکتر مرتضی مجدفر

اشاره

دوست داشتم در مراسم بزرگداشت استادی كه نوشتن به زبان تركی و اندیشیدن درباره‌ی ظرایف فرهنگ و ادبیات آذربایجان را از او آموخته‌ام، به همان زبان زیبا سخن بگویم؛ ولی مسئولان برگزاركننده‌ی مراسم از من خواستند، سخنانم به فارسی ایراد شود تا تناسب بین سخنرانی‌های فارسی و تركی از لحاظ تعداد و حجم برقرار شود. از این رو، اگر احساس می‌كنید، متن پیاده‌شده‌ی سخنرانی، حس و حال كمتری دارد، به این دلیل است.

نخستین روز اسفندماه سال 57 بود. روزهای پرشور و شر و هیجان انقلاب را پشت سر گذاشته بودیم و مدرسه‌ها پس از چهار- پنج ماه تعطیلی اجباری، از نو گشوده شده بودند. نخستین روز مدرسه را تمام كرده بودیم و با دوستانم در حال بازگشت به منزل بودم.

مقابل روزنامه فروشی‌ها، دوباره شلوغ شده بود و در بساط آن‌ها، روزنامه‌، هفته‌نامه، و نشریات گوناگونی دیده می‌شدند. كه بی‌واهمه از بگیر و ببند ستم شاهی منتشر شده بودند.

ادامه نوشته

ایرانلیك تیل‌شناس عالم و دیوان لغات التورك

متن مقاله به ترکی اوزبکی رایج در افغانستان است.

دکتر غلام كریم

اوزبیكستان یازووچیلر اویوشمه‌سی اعضاسی

دیوان لغات التورك، توركی خلقلرنینگ اولكن و قیمتلی یادگارلیكی صفتیده اوزاق مدتلردن بویان جهان عالملری دقت - اعتبارینی اوزیگه جلب ایتیب كیلماقده. اثرنی هجری 466 ییلی ییریك تیل شناس عالم شیخ محمود بن حسین كاشغری تألیف ایتیب، اونی عباسیلر خلیفه‌سی ابوالقاسم عبدالله بی محمد المقتدر بامرلله اهدا قیلگن.

بیز «دیوان لغات‌التورك» نینگ دكتور محمد دبیرسیاقی عملگه آشیرگن و 1375 ییلی تهرانده چاپ ایتیلگن فارسچه ترجمه‌سینی ایلگری كوریب، تانی بولگن ایدیك. بیراق، او ترجمه تولیق بولمهی، سوزلرنینگ تلفظی هم ترانسكرپشن (بیر متن‌نی اوزگه حرفلر بیلن یازیش) طرزده انیق قیلیب كورستیلمه‌گن ایدی.

ایرانلیك تیل شناس عالم دكتور حسین محمدزاده صدیق «دیوان» نینگ ینگیدن فارسچه ده تولیق، روان و چیرایلی ترجمه‌سینی تیارلب، اونی 1384 ییلی تبریز (ایران) شهریده نشر ایتگن. «دیوان» نینگ اوشبو ینگی ترجمه‌سی وزیری قطع، چیرایلی كاغذ و صحافت، 628 بیت و 2500 نسخه ده «نشر اختر» نشریاتی تامانیدن باسیلیب چیققن.

كتاب: مندرجه (12- 5 بیتلر)، مترجم سوزباشیسی (14-67 بیتلر)، كتابنامه (68-72 بیتلر)، كاشغری نینگ سوزباشیسی (74-95) بیتلر، كتاب متنی (97 -623 بیتلر) و مترجم نینگ توركچه و لاتین یازوویده‌گی ایكی بیتلیك قیسقه سوزیدن عبارت.

 

ادامه نوشته

یوز اثره بیر باخیش

اسد الله مردانی (شیراز اوغلو)

اسد الله مردانی شیراز اوغلو- یوز اثره بیر باخیش- نکوداشت دکتر حسین محمدزاده صدیق

دقیقاً به خاطر نمی‌آورم، شاید سال 1364 یا 1365 بود كه با نام دكتر صدیق آشنا شدم. یعنی همان زمان‌هایی كه شوق تركی‌خوانی و تركی‌پژوهی داشت ذهنیاتم را كم- كم متزلزل می‌كرد. تا این‌كه در تابستان سال 1375 جشنواره‌ی فرهنگی- هنری قشقایی در فرهنگ‌سرای بهمن تهران برگزار شد و اولین ملاقات من با ایشان و مرحوم پروفسور محمد تقی زهتابی در آن زمان رخ داد و این ملاقات و پی‌آمد آن باعث دگرگونی و تحول اساسی‌ام شد كه خود حدیث مفصّلی دارد. از آن زمان تا كنون هر سال تقریباً یك بار به زیارت ایشان نایل می‌شوم و كسب فیض می‌نمایم.

در سال 1378 كه كتاب «آتالار سؤزو» (ضرب المثل‌های تركی قشقایی) را برای چاپ آماده كرده بودم، جهت مشورت و مقدمه‌‌نویسی به حضور ایشان شرفیاب شدم. هر صفحه‌ی كتاب را لحظه‌ای بیش نگاه نكرد تا این‌كه دقایقی بعد متوجه شدم كه حدود 50 صفحه را ورق زده و خوانده‌اند. سپس ناگهان شروع به نوشتن مقدمه برای كتاب كردند. در مدت بسیار كوتاهی كه من احساس نمی‌كردم، مقدمه را در دو صفحه‌ی كامل نوشته و تحویلم دادند. از تندخوانی و تندنویسی استاد شگفت زده شدم.

ادامه نوشته

معرفی دیوان اشعار سید عمادالدین نسیمی به تصحیح دکتر ح. م. صدیق

سید احسان شکرخدایی

این نوشتار، اقتباسی است از مقدمه‌ی جامع و عالمانه‌ی كتاب «دیوان اشعار تركی سید عمادالدین نسیمی» كه توسط استاد دكتر صدیق نگاشته شده است.

سید عمادالدین نسیمی که سید و حسینی نیز تخلص می‌کرد، در سده‌ی نهم هجری ظهور کرد و تحت تأثیر مشرب عرفانی‌یی که داشت، علیه حکومت‌های ستمگر عصر خود زبان به عصیان گشود و جان بر سر آن باخت و در شهر حلب شهید شد. 1 نسیمی به سه زبان عربی، فارسی و ترکی شعر سروده است.

آن گونه که استاد در مقدمه‌ی کتاب مذکور داشته‌اند، «اشعار عربی سید در لا به لای جُنگ‌ها، سفینه‌ها، تذکره‌ها و دو دیوان فارسی و ترکی‌اش پخش و پراکنده است و حجم قابل توجهی ندارد و اگر هم مدوّن بوده، مفقود شده است. دیوان فارسی او را مرحوم «حمید محمدزاده» با مقابله‌ی نسخ معتبر در سال 1351 چاپ کرد.2 که بعدها از سوی سه تن و سه بار در تهران انتحال و تجدید چاپ شد.»

اما دیوان ترکی نسیمی بارها در تهران، تبریز، شیراز و یا خارج از ایران، در جمهوری آذربایجان و ترکیه چاپ شده است و در میان آن‌ها سه چاپ دارای اعتبار علمی است که هر سه در مقدمه‌ی ترکی کتاب «دیوان اشعار ترکی سید عمادالدین نسیمی» معرفی شده است.

ادامه نوشته

ملا محمد فضولی‌نین دیوانی و دکتر حسین محمدزاده صدیقین تصحیحی

یازار: صدیار وظیفه - ائل اوغلو

چاغداش آذربایجان ادبیات تاریخینده، اونودولماز رولو اولان، ائله‌جه‌ده كلاسیك ادبیاتمیزین تانیتدیرماسیندا و اونون معاصیر ایللرده یاییملانماسیندا یوزلرله علمی مقاله‌لری ایله دؤورون ادبی گئدیشینده تأثیر ائدیجی ایزلرین صاحبی اوستاد دوكتور حسین دوزگون حضرتلری‌نین صرف ائتدیگی امه‌گی ساده‌جه تشكرلر و مینّتدارلیقلارلا ائوده‌مك اولماز.

او بیر چوخ تاریخی – ادبی سهولری اوزه چیخاردیب، ادبیاتیمیز و تاریخمیز حاقدا بیر چوخ دوزه‌لیشلر آپارمیشدیر. منجه ‌داها اؤنملی ایشلریندن بیری قارامجموعه‌نین اوزه چیخاردماسیدیر؛ لاكن داها آرتیق كلاسیك و چاغداش شعریمیزله ماراقلاندیغیما گؤره اوستادین ایكی ایل اؤنجه «تصحیح و تدوین» ائتدیگی «دیوان اشعار تركی فضولی» ‌آدلی اثرینه دایر فیكر معادله‌سینده اولماق ایسته‌ییرم. یاخشی بیلیریك كی كلاسیك آذربایجان شعری‌نین شاه‌دیره‌گی اولان مولانا محمد فضولی‌نین گنئیش یاردیجیلیق دونیاسی، داها گئنیش صورتده یاییلانان ملّی شعریمیزین بیری‌دیر. كلاسیك شاعرلریمیز آراسیندا، هیچ كیم فضولی ‌قده‌ر یایملانمامیشدیر.

ادامه نوشته