بینابدان گلن سس
یکشنبه, 14 فروردين 1401
بینابدان گلن سس (مقاله منتشر شده درگاهنامه بناب‌شناسی، شماره ۱)   دکتر ح. م. صدیق  ... ادامه مطلب ...
IMAGE داستان های حماسی کوراوغلو
یکشنبه, 14 فروردين 1401
کوراوغلو   داستان های حماسی کوراوغلو با مقدمه و نظارت فنی دکتر ح. م. صدیق انتشار... ادامه مطلب ...
شماره 12: «مرا ببوس»، «گل اوپ منی» و «آچیل سحر» ترانه لری نین شاعرلری
یکشنبه, 11 ارديبهشت 1401
«مرا ببوس»، «گل اوپ منی» و «آچیل سحر» ترانه لری نین شاعرلری دکتر ح. م. صدیق «مرا... ادامه مطلب ...
پیشگفتاری بر دیوان همای مشکینی
یکشنبه, 14 فروردين 1401
مقدمه   آن چه زیر دست خواننده است، مجموعه ی اشعاری است از شاعری متعهد، متدین و... ادامه مطلب ...
IMAGE اعطای نشان عالی خدمت به دکتر حسین محمدزاده صدیق
پنج شنبه, 30 فروردين 1397
پنجشنبه 17 اسفند 1396 مراسم جشن با شکوه استقلال کانون مردم‌نهاد وکلای دادگستری در... ادامه مطلب ...
IMAGE اهمیت چاپ جدید سنگلاخ در موضوع اشعار ترکی و فارسی
جمعه, 03 دی 1395
(پژوهشنامه‌ی خاورشناسی نسخه (شش‌ماه نامه)، ج 16، ش 42، سال 2016 م.) دوچنت دکتر اسرافیل... ادامه مطلب ...
IMAGE مصاحبه‌ی شمس نگار با دکتر ح. م. صدیق به مناسبت سال یونس امره
چهارشنبه, 30 فروردين 1396
سؤال اول: با توجه به این که یکی از موارد مورد پژوهشی و کتب منتشره حضرتعالی درحوزه... ادامه مطلب ...
IMAGE مصاحبه با دکتر ح. م. صدیق، ترکی‌پژوه و محقق خستگی‌ناپذیر
پنج شنبه, 21 مرداد 1395
چندی پیش در آستانه‌ی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران (اردیبهشت 1395) مصاحبه‌ای با... ادامه مطلب ...
IMAGE انتشار مجموعه شعر «آنا تبریز» سروده رامین عسکریان
شنبه, 23 دی 1396
مجموعه شعر «آنا تبریز» سروده‌ی دکتر رامین عسکریان با مقدمه‌ی دکتر ح. م. صدیق توسط... ادامه مطلب ...
IMAGE انتشار مجموعه شعر «باشینی اوجا توت ائینالی داغیم» سروده بهمن پورباقری
چهارشنبه, 20 دی 1396
مجموعه شعر «باشینی اوجا توت ائینالی داغیم» سروده‌ی بهمن پورباقری (حسرت) در 96 صفحه... ادامه مطلب ...
IMAGE Nəsiminin məzhəb, məslək və milli mənsubiyəti
جمعه, 15 آذر 1398
Qeyd. Dekabrın 5-də Bakıda "Nəsimi 650: haqqın carçısı" mövzusunda beynəlxalq elmi-praktik konfrans keçirilib. Həmin konferansda Prof.... ادامه مطلب ...
Nəsiminin Qəzəlinin Şərhi
جمعه, 17 آبان 1398
Nəsiminin Qəzəlinin Şərhi   Prof. Hüseyn M. Sədiq – f.e.d Tehran Pedaqoji İnstitutunun pensiyaya çıxmış professoru    ... ادامه مطلب ...
IMAGE کلمه قصار استاد دکتر ح. م. صدیق (در مواجه با بداخلاقان)
شنبه, 04 آبان 1392
در مواجهه با افراد و گروه هایی که هتاکی و بی ادبی و بداخلاقی خط مشی آنان است باید... ادامه مطلب ...
نگرشهای تو زندگی‌ات را رقم می‌زند
جمعه, 11 مرداد 1392
وقتی بشارتی نیست - 50 -  زماني كه انسان متوجه شود راهي كه در زندگي پيش روي او است،... ادامه مطلب ...
IMAGE دانلود دکلمه‌ی غزلی از حکیم محمد فضولی
شنبه, 15 فروردين 1394
شعر فارسی: حکیم ملا محمد فضولی ترجمه ترکی: حسین دوزگون - دکلمه: شاهرخ نخعی حجم: 5... ادامه مطلب ...
IMAGE دانلود موسیقی مکتب مولویه - نی‌نوازی
دوشنبه, 17 آذر 1393
دانلود نی‌نوازی صوفیان مولویه حجم 10 مگابایت DOWNLOAD برای موارد بیشتر اینجا کلیک... ادامه مطلب ...
IMAGE ترجمه‌ی منظوم ترکی چند شعر امام خمینی (ره)
یکشنبه, 30 فروردين 1394
اشعار امام خمینی (ره) توسط دکتر حسین محمدزاده صدیق در سالهای  1368 تا 1370 ترجمه... ادامه مطلب ...
IMAGE ابو العلاء معرّی‌نین «فخریّه» قصیده‌سی‌نین تورکجه ترجمه‌سی
پنج شنبه, 29 اسفند 1392
دوقتور ح. م. صدیق عرب ادبیاتینا چوخ قدیم زمانلاردان رغبت بسله‌میشدیر. من اؤزۆم 1346... ادامه مطلب ...
IMAGE حبیب ساهر، حسین دوزگونون باخیشیندا
سه شنبه, 04 ارديبهشت 1397
نعمت مسگری حبیب ساهر چاغداش دورده بلکه ده آذربایجانین ان بؤیوک، ان گوجلو، ان... ادامه مطلب ...
IMAGE تحلیل فولکور در آثار دکتر صدیق (‌از دیدگاه زبان و محتوا) - قسمت دوم
یکشنبه, 14 دی 1393
فاطمه بهرامی صالح قصه های کچل    این مجموعه که به نام دنیای قصه‌ی بچه‌ها چاپ شده... ادامه مطلب ...
IMAGE مشروطیت دؤنمینده فعالیت گؤسترن نسیم شمال
پنج شنبه, 16 مرداد 1393
دکتر ح. م. صدیق ملک الشعرای بهار بیر شعرینده دئییر: احمدای سید اشرف خوب بود،... ادامه مطلب ...
IMAGE یک روز در خاف (سفرنامه) قسمت چهارم
چهارشنبه, 11 تیر 1393
دکتر ح. م. صدیق فولکلورپژوه خافی دوستان همراه، عصر ساعت 7 از نگهبان موزه‌ی... ادامه مطلب ...
IMAGE مخزن الاسرار نظامی با ترجمه‌ی منظوم ترکی ابوالفضل حسینی (حسرت)
سه شنبه, 07 بهمن 1393
مثنوی «مخزن الاسرار» اثر نظامی گنجوی با ترجمه‌ی منظوم ترکی «دکتر سید ابوالفضل... ادامه مطلب ...
IMAGE منتخب الخاقانی فی کشف حقایق عرفانی (بیرینجی بؤلوم)
یکشنبه, 26 آبان 1392
مولف: ملا عبدالله زنوزی - تورکجه‌یه چئویرن: دکتر حسین محمدزاده صدیق. اؤن سؤز... ادامه مطلب ...
IMAGE سخنرانی دکتر ح. م. صدیق پیرامون ادبیات عاشیقی آذربایجان در فرهنگسرای مهر
شنبه, 25 مهر 1394
فرهنگسرای مهر در اولین جلسه سلسله برنامه های جستاری در موسیقی به بررسی تخصصی... ادامه مطلب ...
IMAGE سنگلاخ، گنجواژه‌ی امیر علیشیر نوایی
شنبه, 25 بهمن 1393
متن سخنرانی دکتر حسین محمدزاده صدیق در همایش امیر علیشیر نوایی. مشهد مقدس،... ادامه مطلب ...
سالشمار زندگی استاد شهریار
شنبه, 12 مرداد 1392
در این جا سالشمار زندگی و حیات ادبی شهریار را بر کتاب می‌افزایيم. این سالشمار را... ادامه مطلب ...
شهريار و بولود قاراچورلو سهند
شنبه, 12 مرداد 1392
مقاله‌ی «شهریار و سهند» درباره‌ی روابط ادبی شهریار با حماسه‌پرداز بلندآوازه‌ی... ادامه مطلب ...
IMAGE «خسرو و شیرین» نظامی و «فرهاد و شیرین» امیر علیشیر نوایی
یکشنبه, 06 ارديبهشت 1394
دکتر ح. م. صدیق («سهند» هفته‌لیگیندن بیر قطعه- سال 1374) هفته‌لیگیمزده «نظامی... ادامه مطلب ...
IMAGE مراغه‌لی اوحدی و تبریزلی صائب
پنج شنبه, 03 ارديبهشت 1394
دکتر ح. م. صدیق (سهند هفته‌لیگی‌نین ادبی یازیلاری - چهارشنبه 17 خرداد 1374- شماره 257)... ادامه مطلب ...
تورکجه شعر بیلگیسی - بئشینجی درس
شنبه, 12 مرداد 1392
تک هجالي قوشغولار  بئله‌ليکله بحث لريميزده شعريميزين جوت هجالي قاليبلاري‌نين... ادامه مطلب ...
تورکجه شعر بیلگیسی - دؤردونجو درس
شنبه, 12 مرداد 1392
جوت هجالي اؤلچولو شعرلرده دوراقلار جدولي  1.     دؤرد هجالي اؤلچو: 2+2 1+3 3+1  ... ادامه مطلب ...
شرح منظوم چهل کلام
جمعه, 08 مرداد 1400
شرح منظوم چهل کلام (سروده ی حریمی) (شاعر قرن ۱۲)   هدیه ی دکتر صدیق در آستانه ی عید... ادامه مطلب ...
حسین دوزگونون شعری (شهید «ثقة الاسلام»ین خاطره‌سینه)
شنبه, 23 فروردين 1393
دوغوم (شهید «ثقة الاسلام»ین خاطره‌سینه) - 1 – اَشْهَدُ اَنَّ عَلیًّ وَلیُّ الله... ادامه مطلب ...
IMAGE عکس دسته جمعی اختتامیه همایش علیشیر نوایی
سه شنبه, 28 بهمن 1393
دکتر ح. م. صدیق عضو هیئت علمی همایش امیر علیشیر نوایی (دانشگاه فردوسی مشهد، بهمن 1393)... ادامه مطلب ...
IMAGE گزارش تصویری از کنگره جهانی جاده ابریشم در دانشگاه استانبول
جمعه, 10 آبان 1392
استاد دکتر صدیق روز پنجشنبه عصر پس از پایان کنگره جهانی جاده ابریشم واقع در... ادامه مطلب ...
IMAGE لوح تقدیر کنگره جهانی جاده ابریشم- دانشگاه مدنیت استانبول
چهارشنبه, 15 آبان 1392
لوح تقدیر کنگره جهانی جاده ابریشم دانشگاه مدنیت استانبول آبان ماه 1392 ادامه مطلب ...
IMAGE لوح تقدیر هشتمین کنگره تورکولوژی دانشگاه استانبول
چهارشنبه, 17 مهر 1392
لوح تقدیر هشتمین کنگره جهانی تورکولوژی به استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق مهرماه 1392 ادامه مطلب ...
IMAGE معرفی کتابخانه دکتر حسین محمدزاده صدیق
جمعه, 11 مرداد 1392
كتابخانه‌ی وقفی استاد، كتابخانه‌ای است كه بنیانش از سال 1334 شكل گرفت. یعنی از... ادامه مطلب ...
شماره 12: نیمه پنهان هستی
یکشنبه, 11 ارديبهشت 1401
به یاد استاد ناظر بیوک ملایی عقل ورق ورق بگشت، عشق به نکته یی رسید / طائر زندگی برد... ادامه مطلب ...
شماره 12: ناظر شرفخانه ای از نگاه دیگران
یکشنبه, 11 ارديبهشت 1401
ناظر شرفخانه ای از نگاه دیگران   زنده یاد یحیی شیدا شاعر، ادیب و روزنامه نگار... ادامه مطلب ...

مقاله‌ی دوم، معرفی سه برگردان فارسی از «حیدربابایا سلام» توسّط حجت‌الاسلام سیّد جعفر صفوی‌زاده، ناصر منظوری و دکتر سجادیّه است که دکتر حسین محمدزاده صدیق هر سه ترجمه را به طور علمی معرفی كرده است. این مقاله از «تکمله بر ترجمه‌ی میر صالح حسینی از حیدر بابایا سلام» برگرفته شده است. (انتشارات آفرینش، تهران ، 1368):

 

پیرامون برگردان‌های فارسی منظوم دیگری که در مقدمه‌ی کوتاه خود، اشاره‌ای به آن‌ها داشتم، تفصیل را مجالی دیگر بایسته است و تحلیل آن‌ها در این وجیزه نمی‌گنجد. اما بی‌جا نیست که نمونه‌ای از سه ترجمه‌ی منظومی را که این جانب فرصت مطالعه‌ی آن‌ها را یافتم، بدهم.

برگردان نخست

برگردان منظوم نخست از آقای «ناصر منظوری»، دانشمند جوان و زبانشناس آذربایجانی و عضو «انجمن زبان ترکی ایرانی» است. ایشان با توجه به گرایش‌‌های علمی و فنی خود، خواسته‌اند از «حیدر بابایا سلام» ترجمه‌ای فولکلوریک، با بهره‌جویی از الفاظ و تعابیر ادبیات شفاهی مردم فارسی زبان و ریتم و هارمونی لسانی ارائه دهند. چنان كه پیش‌تر گفتیم، برگردان ایشان، از سجیه‌ی خاصی برخوردار است و برگردانی تک بعدی است. برای نمونه برگردان سه بند نخست از «حیدر بابایا سلام» اثر آقای ناصر منظوری را می‌دهیم:

حیدر بابا، تو جستنِ تُندَرون،

تو خروشِ سیلابای گسترون،

صف که زدن به دیدنش دخترون،

            سلام بر اون ایل و بر اون دور باد،

            نام منم جاری بر اون شور باد.

* * *

پروازون کبکا با اون جوجه‌هات،

جِستنایِ خرگوش از اون بوته‌هات،

گُر، که زدش شکوفه بر باغچه‌هات،

            در اون دمم گَر ممکنه یاد کن،

            این دلای غمزده را شاد کن!

* * *

بهاروَزون که الاچیق می‌ریزه،

گل نوروز با گلِ یخ می‌خیزه،

ابرِ سفید پیرَن چلون می‌بیزه

            اون که مارو یاد میاره یاد باد،

            غم‌هایِ ما قلّه‌یِ فریاد باد!

 

برگردان دوم

برگردان منظوم دیگر از آنِ آقای« دکتر محمد علی سجادیه» است. ایشان از ایرانیان فارس زبان هستند و زبان ترکی ایرانی- طبق اعتراف خودشان – زبان اصلی‌شان[1] نیست و برایشان زبان[2]دومی به‌شمار می‌رود نه زبان بیگانه.[3] البته آویزش و علاقه‌ی فارسی‌ها و ارمنی‌های ایران به زبان ترکی ایرانی، ریشه‌ای بس کهن، به‌درازای هم‌زیستی این اقوام در سرزمین اسلامی ایران دارد،[4]و بی‌گمان پس از افتتاح رشته‌های «زبان و ادبیات ترکی اسلامی ایران» در دانشگاه‌های ایران، می‌باید به این مهم به‌عنوان یک واحد درسی توجه شود.

به‌ هر انجام، اینک برگردان منظوم سه بند نخستین «حیدر بابایا سلام» را به روایت آقای محمد علی سجادیه می‌خوانیم:

هنگامه‌ی فروز پیاپی ز برق چند،

سیلاب‌ها خروش زده تند می‌روند،

صف بسته دختران و بر آن خیره می‌شوند،

            حیدربابا به شوکت تو، قوم تو، سلام!

            باشد زبان گشوده، کنی یاد من به نام.

* * *

آنگه که کبک ها همه پرواز می‌کنند،

خرگوش‌ها ز بیخ و بن بوته می‌جهند

گل‌ها شکفته باغچه را جلوه می‌دهند،

            گر ممکن است جمله‌ی ما را به یاد کن

          نشکفته قلب‌ها همه را یاد و شاد کن!

* * *

عید است و باد چادر دهقان به برکشان،

«نوروزگل» چو «برف گل»از خاک پرکشان

ابر سپید رخت خود از آب درکشان

            عمرش دراز آنکه خدایا به یادماست!

            غم‌های من به گونه‌ی کوهی شود، رواست!

 

محمد علی سجادیه که شیفته و مفتون زبان ترکی است، دیوانی به ترکی ایرانی ترتیب داده است. در این دیوان نظیره‌ای نیز بر «حیدر بابایا سلام» شهریار دارد که چنین آغاز می‌شود:

حیدربابا قارا بولود یاغاندا،

آغ گؤیرچین ایلدیریمدان قاچاندا،

طاووس کیمی قیز کندیندن کؤچنده،

کیچیک قمری قیزیل گولدن اوچاندا،

            بیرده اویان گؤزونو آچ، باخ بیزه،

            صبر ائلمه طوفان چاتسین تبریزه!

 

این فارسی زبان هم‌وطن ما، که خود را مدیون و مفتون ادبیات گران‌جای و والاقدر ترکی اسلامی ایرانی می‌داند، به ترجمه‌ی منظوم جلد دوم «حیدر بابایا سلام» نیز نشسته است.

برگردان سوم

سومین برگردان منظوم که این جانب فرصت بررسی کوتاه آن را یافتم، از آن آقای «کریم مشروطه‌چی» متخلّص به «سؤنمز» یکی از شعرای خوب و نوپرداز معاصر آذربایجان است. بندهایی را که شاعر نام‌برده، خود برگزیده و در اختیار این جانب گذاشته است و جهات موفقی در آن‌ها به چشم می‌خورد، در زیر می‌آوریم:

(ترجمه بند 1)

حیدر بابا، به گاهِ چکاچاک رعد و برق،

امواج آب غّرد و کوبد به صخره فرق،

صف بسته دختران به تماشا، به رسمِ شرق،

            آن گه زمن سلام بر آن دودمانتان،

            باشد که نام من برود بر زبانتان.

* * *

حیدر بابا، چو کبک تو پرواز می‌کند،

خرگوش، جست و خیزِ خود آغاز می‌کند،

باغات تو شکفته و گل باز می‌کند،

            لطفی، محبتی! که دمی یاد ماکنی،

             شادی نثار این دل ناشاد ما کنی.

* * *

آن گه که باد عید آلاچق را فرو کشد،

وقتی گل یخ و گل نوروز بشکفد،

ابر سفید پیرهن خویش بفشرد.

            گر یاد من کنی بوَدَت زندگی به‌کام،

            کوهی بنا شود ز تلنبار دردهام.

* * *

پشتت به پشتگرمی خورشید گرم باد،

گریان قنات‌هایت و رویت هماره شاد،

یک‌ دسته گل بچینند آن کودکان راد.

            همراه باد بلکه نیازم کنی به‌ ناز،

            شاید که بخت خفته کند چشم خویش باز.

* * *

رویت به پیش روی عزیزان سفید باد،

هر چارسوت چشمه و باغ عدید باد،

از بعد ما سرت به ‌سلامت مزید باد.

            دنیاست مرگ و میر و قضا و قدر همه،

            مردان بی پسر، پسران بی پدر همه.

 

نکته‌ی دیگر بحث پیرامون زمینه ادبی خلاقیت زنده یاد محمد حسین شهریار بود که متأسفانه علی رغم علاقه‌ی خاصی که به پرداختن به آن دارم، خلاقیت او را در ادب دیر سال و گران جای ترکی و آبشخور آفرینش وی را در آثار اسلاف غیرتمندش چون قاسم انوار سرابی، قاضی برهان‌الدین، سید عمادالدین نسیمی، محمدبن سلیمان فضولی، علیجان قوسی تبریزی، محمد علی صائب تبریزی، عارف اردبیلی، ملاپناه واقف، سید ابوالقاسم نباتی، قاسم بیک ذاکر، ملامحمد علی هیدجی، ملامحمد باقر خلخالی، حجت الاسلام نیّر تبریزی، حبیب ساهر و ده‌ها عالم و شاعر ترکی زبان مسلمان دیگر باز نمایم.

این جا تنها اشاره‌ای به قطعه‌ی نویافته و چاپ نشده‌ای از وی در منقبت مولانا محمد فضولی- اعجوبه‌ی تاریخ ادب اسلامی- می‌کنم  و برگردان منظوم فارسی این قطعه را  نیز تحت عنوان «مكتب قرآن» از میر صالح حسینی در پی می‌آورم. آن قطعه چنین است:

ترکی، فارسی ، عربی ده نه فضائل واریمیش،

که فضولی کیمی بیر شاعرِ فاضل دوغولور.

شرح صدر ایله صحائف یازیلیر سینه‌سینه،

لَیلَةُ القَدْره چاتیر، مُصحف نازل دوغولور.

اوچ لسان‌دا آچیلیر مکتب قرآن قاپیسی،

بو مکاتب‌ده اراذلدن افاضل دوغولور.

توشه‌ی حجّ و زیارت اولور اخلاق رسول،

نازله یول اوزونو نازلی منازل دوغولور.

شهریار بو گمی‌یه اگله‌شه‌لی نوح کیمی،

گؤر نه طوفان قوپاریر، باخ نه زلازل دوغولور!

 

ترجمه‌ی فارسی آن:

(مکتب مصحف و دین )

از عرب،ترک و عجم، بین چه فضایل زاید،

چون «فضولی» به جهان شاعر فاضل زاید.

سینه بگشوده چو او لوح کرامت گردد،

با شب قدر رسد، مصحف نازل زاید.

مکتب مصحف و دین در سه زبان بگشاید،[5]

در مکاتب ز اراذل چه افاضل زاید؟!

توشه‌ی حج و زیارت شود اخلاق رسول،

بهر نازل به سفر وه چه منازل زاید.

شهریار عرشه‌ی کشتی بگزیند چون نوح،

وه! چه طوفان شود و بین چه زلازل زاید.

 

نکته‌ی دیگر یاد گرامی خطیب و ادیب بارع و رفیق فائق دانشمندمان «حجت‌الاسلام سید جعفر موسوی صفوی‌زاده‌ی اردبیلی» است که چند سال است دنبال فرصتی هستم تا از خدمات سپاس‌انگیز و ارجدار ایشان ذکری کنم.

ایشان که سالیانی در خدمت علامه محمد حسن طباطبایی تبریزی - رضو الله علیه- تلمّذ کرده‌اند و اندوخته‌ای گران جای از بینش فلسفی اسلامی دارند، در استقبال از منظومه‌ی«حیدربابایا سلام» منظومه فلسفی با ارزشی با صبغه‌ی الهی در460 بند سروده‌اند که بند‌هایی از آنرا تیمّناً نقل می‌کنیم:

تورکون دیلی ایلدیریمدیر شاخاندا،

سودور یانان اوره‌کلره آخاندا،

گؤزدور سیزیلدادان درده باخاندا،

            مظلوم سسین ائشیتمگه قولاقدیر،

         آخیب سؤزوب بیتیرمگه بولاقدیر.

* * *

قارقا قانماز بولبول نه‌دیر؟ سار نه‌دیر؟

قابان قانماز دلبر نه‌دیر؟ یار نه‌دیر؟

حیوان بیلمز هئیوا نه‌دیر؟ نار نه‌دیر؟

         مجنون ایستر چکه لیلی نازینی

            فرهاد ایستر چالا شیرین سازینی.

* * *

تورکون دیلی اوددور سؤنمز اوجاغی،

آنا دیر او، چوخ ایستیدیر قوجاغی،

بیر دنیز دیر، یوخدور اوجو- بوجاغی،

            من بی شئهم قورتارمایان صحرادا.

            دوشدوم ایتدیم درین- درین دریادا.

* * *

حیدربابا شعری منه داد وئریب،

بیرجه- بیرجه یازدیغیمی یاد وئریب،

شیرین- شیرین سؤزو بو فرهاد وئریب،

            آباد اولسون شهریارین اؤلکه‌سی.

            آخ اؤلمه‌سین اکسیلمیه‌سین کؤلگه‌سی.

 

اینک باید هم‌نوا شویم که:

سحر باشد لسان او «لارَیْب»،

راستی، راستی، لسان الغیب!

هرچه در پرده‌ی حقیقت راز،

می نوازد به ارغنون مجاز.

 



[1] Native    Language.

[2] Second   La nguage.

[3] Forien Language

[4] تاریخ و تحلیل آثار ترکی شعرا و نویسندگان ارمنی خود در برخی از دانشگاه‌های جهان که رشته‌ی«زبان و ادبیات ترکی» دارند ماده‌ی درسی و جزیی از تاریخ ادبیات ترکی به‌شمار می‌رود. در این زمینه کتابی نیز پیرامون خلاقیت «عاشیق‌های ارمنی» که به ترکی شعر سروده‌اند، در جمهوری آذربایجان منتشر شده است.

[5] مولانا محمد فضولی در هر سه زبان ترکی،عربی و فارسی صاحب دیوان است. آخرین چاپ دیوان ترکی او از آن مترجم فارسی «حیدر بابایا سلام»: میر صالح حسینی است که در سال 1366 در تهران توسط انتشارات فتحی انجام گرفت. دیوان فارسی وی را بانو حسیبه ماضی اوغلو پروفسور دانشگاه آنکارا در سال 1970 جزو انتشارات آن دانشگاه به چاپ رساند. دیوان عربی را نیز اول بار مرحوم حمید آراسلی در شهر باکو چاپ کرده است.

دیدگاه‌ها   

منصوریان
0
. . . بیر آخی
یئککه کیشی / سن هارا - شهریار هارا؟
. . . بالاسی سن شهریاری ازمکده نه گؤرموسن؟
اوتانمیرسان؟ . . .
. . .

جواب:
از استاد دکتر صدیق آموختیم آن کس که مانند شما عربده می‌کشد و الفاظ سخیف و سبک بر زبان می‌راند، آدمی ضعیف و سست عنصر است که برای رساندن صدای خود به گوش دیگران بدین شیوه توسل می‌جوید. انسان فرهیخته صدایش به گوش اندیشه‌ها خواهد رسید و اوست که بی سر و صدا در گوشه‌ای کلامش را می‌نویسد، آنگاه تمامی جهان صدایش را می‌شنوند!
پاسخ دادن

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید